< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ears to the words of my mouth.
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 We will not hide [them] from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 That the generation to come might know [them, even] the children [which] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, round about their habitations.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 They were not estranged from their lust. But while their meat [was] yet in their mouths,
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.