< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ears to the words of my mouth.
Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
4 We will not hide [them] from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
6 That the generation to come might know [them, even] the children [which] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
25 Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, round about their habitations.
Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
30 They were not estranged from their lust. But while their meat [was] yet in their mouths,
To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.