< Psalms 78 >

1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ears to the words of my mouth.
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 We will not hide [them] from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 That the generation to come might know [them, even] the children [which] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, round about their habitations.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 They were not estranged from their lust. But while their meat [was] yet in their mouths,
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。

< Psalms 78 >