< Psalms 69 >
1 To the chief Musician upon Shoshannim, [A Psalm] of David. Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
In finem, pro iis qui commutabuntur. David. Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 I sink in deep mire, where [there is] no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, [being] mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored [that] which I took not away.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste; quæ non rapui, tunc exsolvebam.
5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
Deus, tu scis insipientiam meam; et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
Quoniam propter te sustinui opprobrium; operuit confusio faciem meam.
8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
10 When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.
Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.
11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam.
12 They that sit in the gate speak against me; and I [was] the song of the drunkards.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 But as for me, my prayer [is] unto thee, O LORD, [in] an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
Ego vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.
14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
Eripe me de luto, ut non infigar; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness [is] good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Draw nigh unto my soul, [and] redeem it: deliver me because of mine enemies.
Intende animæ meæ, et libera eam; propter inimicos meos, eripe me.
19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries [are] all before thee.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam;
20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked [for some] to take pity, but [there was] none; and for comforters, but I found none.
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam: et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit; et qui consolaretur, et non inveni.
21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Let their table become a snare before them: and [that which should have been] for [their] welfare, [let it become] a trap.
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
Obscurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum eorum semper incurva.
24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 Let their habitation be desolate; [and] let none dwell in their tents.
Fiat habitatio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 For they persecute [him] whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non intrent in justitiam tuam.
28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur.
29 But I [am] poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
Ego sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscepit me.
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude:
31 [This] also shall please the LORD better than an ox [or] bullock that hath horns and hoofs.
et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas.
32 The humble shall see [this, and] be glad: and your heart shall live that seek God.
Videant pauperes, et lætentur; quærite Deum, et vivet anima vestra:
33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit.
34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
Laudent illum cæli et terra; mare, et omnia reptilia in eis.
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
Et semen servorum ejus possidebit eam; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.