< Psalms 69 >
1 To the chief Musician upon Shoshannim, [A Psalm] of David. Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
2 I sink in deep mire, where [there is] no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, [being] mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored [that] which I took not away.
Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
10 When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.
Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
12 They that sit in the gate speak against me; and I [was] the song of the drunkards.
Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
13 But as for me, my prayer [is] unto thee, O LORD, [in] an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness [is] good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
18 Draw nigh unto my soul, [and] redeem it: deliver me because of mine enemies.
Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries [are] all before thee.
Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked [for some] to take pity, but [there was] none; and for comforters, but I found none.
Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
22 Let their table become a snare before them: and [that which should have been] for [their] welfare, [let it become] a trap.
Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
25 Let their habitation be desolate; [and] let none dwell in their tents.
Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
26 For they persecute [him] whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
29 But I [am] poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
31 [This] also shall please the LORD better than an ox [or] bullock that hath horns and hoofs.
Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
32 The humble shall see [this, and] be glad: and your heart shall live that seek God.
Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.