< Psalms 65 >
1 To the chief Musician, A Psalm [and] Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem.
2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.
3 Iniquities prevail against me: [as for] our transgressions, thou shalt purge them away.
Verba iniquorum prævaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis.
4 Blessed [is the man whom] thou choosest, and causest to approach [unto thee, that] he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, [even] of thy holy temple.
Beatus quem elegisti et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuæ; sanctum est templum tuum,
5 [By] terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; [who art] the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off [upon] the sea:
mirabile in æquitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, spes omnium finium terræ, et in mari longe.
6 Which by his strength setteth fast the mountains; [being] girded with power:
Præparans montes in virtute tua, accinctus potentia;
7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes,
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
et timebunt qui habitant terminos a signis tuis; exitus matutini et vespere delectabis.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, [which] is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita est præparatio ejus.
10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
Rivos ejus inebria; multiplica genimina ejus: in stillicidiis ejus lætabitur germinans.
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
Benedices coronæ anni benignitatis tuæ, et campi tui replebuntur ubertate.
12 They drop [upon] the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur.
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento; clamabunt, etenim hymnum dicent.