< Psalms 39 >

1 To the chief Musician, [even] to Jeduthun, A Psalm of David. I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
われ曩にいへり われ舌をもて罪ををかさざらんために我すべての途をつつしみ惡者のわがまへに在るあひだはわが口に衝をかけんと
2 I was dumb with silence, I held my peace, [even] from good; and my sorrow was stirred.
われ默して唖となり善言すらことばにいださず わが憂なほおこれり
3 My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: [ then] spake I with my tongue,
わが心わがうちに熱し おもひつづくるほどに火もえぬればわれ舌をもていへらく
4 LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it [is; that] I may know how frail I [am].
ヱホバよ願くはわが終とわが日の數のいくばくなるとを知しめたまへ わが無常をしらしめたまへ
5 Behold, thou hast made my days [as] an handbreadth; and mine age [is] as nothing before thee: verily every man at his best state [is] altogether vanity. (Selah)
觀よなんぢわがすべての日を一掌にすぎさらしめたまふ わがかいのち主前にてはなきにことならず 實にすべての人は皆その盛時だにもむなしからざるはなし (セラ)
6 Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up [riches], and knoweth not who shall gather them.
人の世にあるは影にことならず その思ひなやむことはむなしからざるなし その積蓄ふるものはたが手にをさまるをしらず
7 And now, Lord, what wait I for? my hope [is] in thee.
主よわれ今なにをかまたん わが望はなんぢにあり
8 Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
ねがはくは我ぞすべて愆より助けいだしたまへ 愚なるものに誹らるることなからしめたまへ
9 I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst [it].
われは默して口をひらかず 此はなんぢの成したまふ者なればなり
10 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
願くはなんぢの責をわれよりはなちたまへ 我なんぢの手にうちこらさるるによりて亡ぶるばかりになりぬ
11 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man [is] vanity. (Selah)
なんぢ罪をせめて人をこらし その慕ひよろこぶところのものを蠧のくらふがごとく消うせしめたまふ 實にもろもろの人はむなしからざるなし (セラ)
12 Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I [am] a stranger with thee, [and] a sojourner, as all my fathers [were].
ああヱホバよねがはくはわが祈をきき わが號呼に耳をかたぶけたまへ わが涙をみて默したまふなかれ われはなんぢに寄る旅客すべてわが列祖のごとく宿れるものなり
13 O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
我ここを去てうせざる先になんぢ面をそむけてわれを爽快ならしめたまへ

< Psalms 39 >