< Psalms 22 >
1 To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring?
Psalmus David, in finem pro susceptione matutina. Deus Deus meus respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
Deus meus clamabo per diem, et non exaudies: et nocte, et non ad insipientiam mihi.
3 But thou [art] holy, [O thou] that inhabitest the praises of Israel.
Tu autem in sancto habitas, Laus Israel.
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos.
5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi.
6 But I [am] a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abiectio plebis.
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, [saying],
Omnes videntes me, deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt caput.
8 He trusted on the LORD [that] he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
9 But thou [art] he that took me out of the womb: thou didst make me hope [when I was] upon my mother’s breasts.
Quoniam tu es, qui extraxisti me de ventre: spes mea ab uberibus matris meae.
10 I was cast upon thee from the womb: thou [art] my God from my mother’s belly.
In te proiectus sum ex utero: de ventre matris meae Deus meus es tu,
11 Be not far from me; for trouble [is] near; for [there is] none to help.
ne discesseris a me: Quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adiuvet.
12 Many bulls have compassed me: strong [bulls] of Bashan have beset me round.
Circumdederunt me vituli multi: tauri pingues obsederunt me.
13 They gaped upon me [with] their mouths, [as] a ravening and a roaring lion.
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Sicut aqua effusus sum: et dispersa sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhaesit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Quoniam circumdederunt me canes multi: concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos:
17 I may tell all my bones: they look [and] stare upon me.
dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me:
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
Tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum a me: ad defensionem meam conspice.
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Erue a framea Deus animam meam: et de manu canis unicam meam:
21 Save me from the lion’s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
Salva me ex ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam.
22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
Narrabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiae laudabo te.
23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
Qui timetis Dominum laudate eum: universum semen Iacob glorificate eum:
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
Timeat eum omne semen Israel: quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis: Nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum exaudivit me.
25 My praise [shall be] of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
Apud te laus mea in ecclesia magna: vota mea reddam in conspectu timentium eum.
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
Edent pauperes, et saturabuntur: et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in saeculum saeculi.
27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae: Et adorabunt in conspectu eius universae familiae Gentium.
28 For the kingdom [is] the LORD’s: and he [is] the governor among the nations.
Quoniam Domini est regnum: et ipse dominabitur Gentium.
29 All [they that be] fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae: in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram.
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
Et anima mea illi vivet: et semen meum serviet ipsi.
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [this].
Annunciabitur Domino generatio ventura: et annunciabunt caeli iustitiam eius populo qui nascetur, quem fecit Dominus.