< Psalms 22 >
1 To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring?
Au chef des chantres. Sur “Biche de l’aurore”. Psaume de David. Mon Dieu! Mon Dieu! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
Mon Dieu! Je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n’ai point de repos.
3 But thou [art] holy, [O thou] that inhabitest the praises of Israel.
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d’Israël.
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus.
6 But I [am] a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
Et moi, je suis un ver et non un homme, L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, [saying],
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
8 He trusted on the LORD [that] he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Recommande-toi à l’Éternel! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime!
9 But thou [art] he that took me out of the womb: thou didst make me hope [when I was] upon my mother’s breasts.
Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
10 I was cast upon thee from the womb: thou [art] my God from my mother’s belly.
Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
11 Be not far from me; for trouble [is] near; for [there is] none to help.
Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
12 Many bulls have compassed me: strong [bulls] of Bashan have beset me round.
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m’environnent.
13 They gaped upon me [with] their mouths, [as] a ravening and a roaring lion.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Car des chiens m’environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 I may tell all my bones: they look [and] stare upon me.
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
21 Save me from the lion’s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
Vous qui craignez l’Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël!
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l’écoute quand il crie à lui.
25 My praise [shall be] of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à toujours!
27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
28 For the kingdom [is] the LORD’s: and he [is] the governor among the nations.
Car à l’Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
29 All [they that be] fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [this].
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.