< Psalms 18 >

1 To the chief Musician, [A Psalm] of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, I will love thee, O LORD, my strength.
Au maître-chantre. — De David, serviteur de l'Éternel, qui prononça, à la louange de l'Éternel, les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, toi qui es ma force!
2 The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, [and] my high tower.
L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est le roc où je trouve un refuge, Mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
3 I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
Je m'écrie: «Loué soit l'Éternel!» — Et je suis délivré de mes ennemis.
4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
Les liens de la mort m'avaient enveloppé; Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté.
5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. (Sheol h7585)
Oui, les liens du Sépulcre m'avaient entouré; Les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, [even] into his ears.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, Je criai vers mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix; Les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
Alors la terre fut ébranlée, et elle trembla; Les fondements des montagnes chancelèrent. Ils s'ébranlèrent, parce que l'Éternel était courroucé.
8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
La fumée montait de ses narines, Et de sa bouche sortait un feu dévorant: en faisait jaillir des charbons embrasés.
9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet.
Il inclina les cieux et il descendit, Ayant sous ses pieds une sombre nuée.
10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; Il était porté sur les ailes du vent.
11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him [were] dark waters [and] thick clouds of the skies.
Il fit des ténèbres sa retraite; déploya autour de lui, comme une tente, Des masses liquides, de sombres nuages.
12 At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire.
Du sein de la splendeur qui le précédait, S'échappaient des nuées, de la grêle et des charbons de feu.
13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail [stones] and coals of fire.
L'Éternel tonna dans les cieux; Le Très-Haut fit retentir sa voix, Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
Il lança ses flèches, et il dispersa mes ennemis; Il lança des éclairs nombreux, et ils furent mis en déroute.
15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
Alors le lit de la mer apparut, Et les fondements du monde furent mis à découvert, A ta voix menaçante, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère.
16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
Dieu étendit sa main d'en haut, et il me saisit; Il me retira des grandes eaux.
17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
Il me délivra de mon puissant ennemi, De mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel a été mon appui.
19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
Il m'a mis au large; Il m'a délivré à cause de son amour pour moi.
20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; Il a récompensé la pureté de mes mains.
21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Car j'ai suivi avec soin les voies de l'Éternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu.
22 For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.
Tous ses commandements sont présents devant moi, Et je ne m'écarte point de ses préceptes.
23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis mis en garde contre mon penchant au mal.
24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
Oui, l'Éternel m'a traité selon ma justice, Selon la pureté de mes mains, que ses yeux ont reconnue.
25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
Avec celui qui est, fidèle, tu es fidèle; Avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; Mais avec le pervers, tu te joues de sa perversité!
27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
Car c'est toi qui sauves le peuple des humbles, Et, qui abaisses les regards des superbes.
28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
C'est toi qui allumes mon flambeau; C'est l'Éternel, mon Dieu, qui fait resplendir mes ténèbres.
29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
Avec toi j'attaque une troupe armée; Avec mon Dieu je franchis le rempart.
30 [As for] God, his way [is] perfect: the word of the LORD is tried: he [is] a buckler to all those that trust in him.
Les voies du Dieu fort sont parfaites. La parole de l'Éternel est éprouvée: Il est le bouclier de tous ceux qui cherchent leur refuge en lui.
31 For who [is] God save the LORD? or who [is] a rock save our God?
Qui donc est Dieu, sinon l'Éternel? Qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 [It is] God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
C'est ce Dieu qui me ceint de force, Et qui aplanit mon chemin.
33 He maketh my feet like hinds’ [feet], and setteth me upon my high places.
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, Et il m'affermit sur les sommets.
34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras bandent un arc, d'airain.
35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
Tu me donnes pour bouclier ton puissant secours. Ta main droite me soutient, Et ta bonté me rend fort.
36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
Je les écrase, et ils ne peuvent se relever: Ils tombent sous mes pieds.
39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
Tu m'as ceint de force pour le combat; Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
Tu fais fuir devant moi mes ennemis; J'extermine ceux qui me haïssent.
41 They cried, but [there was] none to save [them: even] unto the LORD, but he answered them not.
Ils crient, mais personne ne vient les délivrer! Ils crient vers l'Eternel, mais il ne leur répond pas.
42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Je les broie comme la poussière livrée au vent; Je les balaie comme la boue des rues.
43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; [and] thou hast made me the head of the heathen: a people [whom] I have not known shall serve me.
Tu me fais triompher des attaques de mon peuple; Tu me places à la tête des nations. Des peuples inconnus deviennent mes sujets;
44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
Dès qu'ils entendent parler de moi, ils se soumettent. Les fils de l'étranger me rendent hommage.
45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
Les fils de l'étranger sont abattus, Et ils sortent tremblants de leurs retraites.
46 The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and let the God of my salvation be exalted.
L'Éternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que Dieu, mon libérateur, soit exalté!
47 [It is] God that avengeth me, and subdueth the people under me.
Ce Dieu m'assure la vengeance; Il m'assujettit les peuples.
48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
Tu me délivres de mes ennemis; Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires; Tu me sauves de l'homme violent.
49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, Et je psalmodierai à la gloire de ton nom.
50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
L'Éternel accorde au roi, son élu, de grandes victoires; Il exerce sa miséricorde en faveur de son oint, De David et de sa postérité, à jamais.

< Psalms 18 >