< Psalms 18 >

1 To the chief Musician, [A Psalm] of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, I will love thee, O LORD, my strength.
Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Éternel, ma force!
2 The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, [and] my high tower.
Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
3 I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. (Sheol h7585)
Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol h7585)
6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, [even] into his ears.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him [were] dark waters [and] thick clouds of the skies.
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
12 At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire.
De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail [stones] and coals of fire.
L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l’Éternel fut mon appui.
19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
22 For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
Oui, tu fais briller ma lumière; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
30 [As for] God, his way [is] perfect: the word of the LORD is tried: he [is] a buckler to all those that trust in him.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 For who [is] God save the LORD? or who [is] a rock save our God?
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
32 [It is] God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
33 He maketh my feet like hinds’ [feet], and setteth me upon my high places.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
41 They cried, but [there was] none to save [them: even] unto the LORD, but he answered them not.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; [and] thou hast made me the head of the heathen: a people [whom] I have not known shall serve me.
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent;
45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
46 The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and let the God of my salvation be exalted.
Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 [It is] God that avengeth me, and subdueth the people under me.
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent.
49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

< Psalms 18 >