< Psalms 105 >
1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 He [is] the LORD our God: his judgments [are] in all the earth.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word [which] he commanded to a thousand generations.
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 Which [covenant] he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 And confirmed the same unto Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant:
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 When they were [but] a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 When they went from one nation to another, from [one] kingdom to another people;
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 [Saying], Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant:
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 The king sent and loosed him; [even] the ruler of the people, and let him go free.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 He sent Moses his servant; [and] Aaron whom he had chosen.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 He spake, and there came divers sorts of flies, [and] lice in all their coasts.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 He brought them forth also with silver and gold: and [there was] not one feeble [person] among their tribes.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 [The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 For he remembered his holy promise, [and] Abraham his servant.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness:
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.