< Psalms 105 >
1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 He [is] the LORD our God: his judgments [are] in all the earth.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word [which] he commanded to a thousand generations.
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 Which [covenant] he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 And confirmed the same unto Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant:
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 When they were [but] a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 When they went from one nation to another, from [one] kingdom to another people;
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 [Saying], Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant:
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 The king sent and loosed him; [even] the ruler of the people, and let him go free.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 He sent Moses his servant; [and] Aaron whom he had chosen.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 He spake, and there came divers sorts of flies, [and] lice in all their coasts.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 He brought them forth also with silver and gold: and [there was] not one feeble [person] among their tribes.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 [The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 For he remembered his holy promise, [and] Abraham his servant.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness:
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.