< Psalms 105 >
1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
7 He [is] the LORD our God: his judgments [are] in all the earth.
Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word [which] he commanded to a thousand generations.
Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
9 Which [covenant] he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
10 And confirmed the same unto Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant:
Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
12 When they were [but] a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
13 When they went from one nation to another, from [one] kingdom to another people;
Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
15 [Saying], Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
17 He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant:
Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
20 The king sent and loosed him; [even] the ruler of the people, and let him go free.
Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
26 He sent Moses his servant; [and] Aaron whom he had chosen.
Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
31 He spake, and there came divers sorts of flies, [and] lice in all their coasts.
Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
32 He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
37 He brought them forth also with silver and gold: and [there was] not one feeble [person] among their tribes.
Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
40 [The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
42 For he remembered his holy promise, [and] Abraham his servant.
Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
43 And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness:
Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.