< Psalms 102 >
1 A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
Lusambulu lu nkua mabienga weka vonga ayi wulembo kambi ziphasi ziandi kuidi Yave. Wa lusambulu luama, a Yave, bika yamikina kuama mu diambu di lusadusu kutula kuidi ngeyo
2 Hide not thy face from me in the day [when] I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day [when] I call answer me speedily.
Kadi kutsuekila zizi kiaku thangu ndidi mu phasi, tamba dikutu diaku kuidi minu; thangu ndikutela, sia nsualu; wuphana mvutu!
3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
Bila bilumbu biama bilembo lalakana banga muisi, mimvesi miama milembo yokana banga makaba ma ku mbazu.
4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
Ntimꞌama wukosikini ayi wuyumini banga biti; ndizimbikini dia bidia biama.
5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
Mu diambu di kunga kuama nkanda nitu kaka ayi mimvesi misiala.
6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
Ndidi banga kimfutu kidi mu dikanga; banga kimfutu va khatitsika bibuangu bikambulu batu;
7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
Ndilembo leki nkielo, ndieka banga nuni yidi yawu veka ku yilu nzo.
8 Mine enemies reproach me all the day; [and] they that are mad against me are sworn against me.
Mu lumbu kimvimba, bambeni ziama zilembo mfingi; bobo bamekumfuemina, balembo sadila dizina diama banga tsingulu.
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Bila ndilembo dia dibombi banga bidia ayi ndisobikisidi ndiunu ama ayi matsuela
10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
mu diambu di miangu miaku minneni bila ngeyo wunzangula ngolo ayi wundozidi va lutengo.
11 My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
Bilumbu biama bidi banga kitsusula ki masika ndime yuma banga biti.
12 But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
Vayi ngeyo, a Yave, wuvuanda va kundu ki kitinu mu zithangu zioso; tsangu aku yilembo zingila mu tsungi ka tsungi.
13 Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
Ngeyo wela telama, wela monina Sioni kiadi. Bila yawu yoyi thangu yimonisa nlemvo kuidi niandi; thangu yoyi wukubika yfueni.
14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
Bila bisadi biaku binzolanga matadi mandi, ayi bieti mona kiadi mbungi-mbungi andi yela kubanata mu tezo kimona kiadi.
15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
Makanda mela kinzika dizina di Yave; mintinu mioso mi ntoto miela kinzika nkembo aku.
16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
Bila Yave wela buela tunga diaka Sioni ayi wela monika mu nkembo andi.
17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
Wela vana mvutu mu lusambulu lu batu basukama, kalendi lenza maniongo mawu ko.
18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
Bika mambu mama masonama mu diambu di tsungi yinkuiza muingi batu bobo kabavangimini ko babaka buzitisila Yave.
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
Yave wutala ku tsi tona ku buangu kiandi kinlongo kidi ku yilu tona ku diyilu niandi wuntala ntoto,
20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
mu diambu di wa kunga ku batu badi mu nloko; ayi mu diambu di kula bobo bazengolo nkanu wu lufua;
21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
buna dizina di Yave diela yolukulu mu Sioni ayi minzitusu miandi mu Yelusalemi
22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
mu thangu batu bela kutangana va kimosi ayi bipfumu mu diambu di buongimina Yave.
23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
Mu luzingu luama, wumanisa zingolo ziama; wukufika bilumbu biama.
24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years [are] throughout all generations.
Buna ndituba: “kadi kumbotula, a Nzambi ama, va khatitsika yi bilumbu biama; mimvu miaku miela zingilanga mu tsungi ka tsungi.
25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands.
Va thonono, ngeyo wutula zifondasio zi ntoto ayi diyilu didi kisalu ki mioko miaku.
26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
Biela biva vayi ngeyo wela zinganga, bibioso biela mana vembudila banga nledi, ngeyo wela bibalula banga kikhutu ayi biawu biela vengumunu.
27 But thou [art] the same, and thy years shall have no end.
Vayi ngeyo wubalukanga ko, ayi mimvu miaku milendi suka ko.
28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
Bana ba bisadi biaku bela zingilanga va meso maku minkuna miawu miela ba mitelama dio ngui va ntualꞌaku.”