< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
4 Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
6 For at the window of my house I looked through my casement,
[Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
10 And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
11 (She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
12 Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
13 So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
14 [I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
«Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
19 For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
20 He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
27 Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )
Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )