< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 For at the window of my house I looked through my casement,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 (She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 [I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )