< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
4 Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
6 For at the window of my house I looked through my casement,
Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
10 And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
11 (She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
12 Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
13 So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
14 [I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
19 For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
20 He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
27 Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )
Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )