< Proverbs 6 >

1 My son, if thou be surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 Provideth her meat in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 Frowardness [is] in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 These six [things] doth the LORD hate: yea, seven [are] an abomination unto him:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 A false witness [that] speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 Bind them continually upon thine heart, [and] tie them about thy neck.
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 For the commandment [is] a lamp; and the law [is] light; and reproofs of instruction [are] the way of life:
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 For by means of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 [Men] do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 But [if] he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 [But] whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he [that] doeth it destroyeth his own soul.
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.

< Proverbs 6 >