< Proverbs 31 >
1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 [It is] not for kings, O Lemuel, [it is] not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Who can find a virtuous woman? for her price [is] far above rubies.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 She will do him good and not evil all the days of her life.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 She perceiveth that her merchandise [is] good: her candle goeth not out by night.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and purple.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 She maketh fine linen, and selleth [it; ] and delivereth girdles unto the merchant.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Strength and honour [are] her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue [is] the law of kindness.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Her children arise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her.
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Favour [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.