< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Besede Jakéjevega sina Agúrja, celó prerokba. Človek je govoril Itiélu, celo Itiélu in Ukálu.
2 Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
Zagotovo sem bolj brutalen kakor katerikoli človek in nimam človeškega razumevanja.
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
Niti se nisem učil modrosti niti imel spoznanja o svetih.
4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son’s name, if thou canst tell?
Kdo se je povzpel v nebo ali se spustil? Kdo je zbral veter v svoje pesti? Kdo je vode omejil v obleko? Kdo je utrdil vse konce zemlje? Kakšno je njegovo ime in kakšno je ime njegovega sina, če lahko poveš?
5 Every word of God [is] pure: he [is] a shield unto them that put their trust in him.
Vsaka Božja beseda je čista, on je ščit vsem tem, ki svoje trdno upanje polagajo vanj.
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Ne dodajaj njegovim besedam, da te ne graja in bi bil spoznan za lažnivca.
7 Two [things] have I required of thee; deny me [them] not before I die:
Dve stvari sem zahteval od tebe, ne odrekaj mi ju, preden umrem:
8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
ničnost in laži odstrani daleč od mene, ne dajaj mi niti revščine niti bogastev, hrani me s hrano zame primerno,
9 Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
da ne bi bil sit in te utajil in rekel: »Kdo je Gospod?« Ali, da ne bi bil reven in kradel in zaman vzel imena svojega Boga.
10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Služabnika ne zatoži njegovemu gospodarju, da te ne bi ta preklel in bi bil ti spoznan [za] krivega.
11 [There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.
12 [There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness.
Je rod, ki je čist v svojih lastnih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.
13 [There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
Je rod, oh kako vzvišene so njihove oči! In njihove veke povzdignjene.
14 [There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
Je rod, katerih zobje so kakor meči in zobje njihove čeljusti kakor noži, da požro uboge z zemlje in pomoči potrebne izmed ljudi.
15 The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yea], four [things] say not, [It is] enough:
Pijavka ima dve hčeri, kričeč: »Daj, daj.« So tri stvari, ki niso nikoli nasičene, da, štiri stvari ne rečejo: »Dovolj je «:
16 The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol )
grob in jalova maternica; zemlja, ki ni nasičena z vodo; in ogenj, ki ne govori: »Dovolj je.« (Sheol )
17 The eye [that] mocketh at [his] father, and despiseth to obey [his] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Oko, ki zasmehuje svojega očeta in prezira pokoravanje svoji materi, bodo izkljuvali dolinski krokarji in mladi orli ga bodo pojedli.
18 There be three [things which] are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Tri stvari so, ki so mi prečudovite, da, štiri, ki jih ne poznam:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
pot orla na nebu; pot kače na skali; pot ladje na sredini morja; in pot človeka z dekletom.
20 Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Podobna je pot zakonolomne ženske; jé in si obriše svoja usta ter reče: »Nobene zlobnosti nisem storila.«
21 For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
Zaradi treh stvari je zemlja vznemirjena in zaradi štirih kar ne more prenesti:
22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;
23 For an odious [woman] when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
zaradi zoprne ženske, kadar je poročena; in pomočnice, ki je dedinja svoje gospodarice.
24 There be four [things which are] little upon the earth, but they [are] exceeding wise:
Štiri stvari so, ki so majhne na zemlji, toda le-te so silno modre:
25 The ants [are] a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
mravlje niso močno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;
26 The conies [are but] a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s trumami;
28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
pajkovka grabi s svojimi rokami in je v kraljevih palačah.
29 There be three [things] which go well, yea, four are comely in going:
Tri stvari so, ki dobro hodijo, da, štiri so ljubke v hoji:
30 A lion [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
lev, ki je najmočnejši med zvermi in se ne obrača proč zaradi kogarkoli;
31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
hrt; in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstaje.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
Če si nespametno storil s povzdigovanjem samega sebe, ali če snuješ zlo, položi svojo roko na svoja usta.
33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Zagotovo stepanje mleka prinaša maslo in močno stiskanje nosu prinaša kri, tako pospeševanje besa prinaša prepir.