< Proverbs 30 >

1 The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son’s name, if thou canst tell?
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Every word of God [is] pure: he [is] a shield unto them that put their trust in him.
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Two [things] have I required of thee; deny me [them] not before I die:
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
9 Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 [There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 [There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness.
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
13 [There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
14 [There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
15 The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yea], four [things] say not, [It is] enough:
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol h7585)
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol h7585)
17 The eye [that] mocketh at [his] father, and despiseth to obey [his] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
18 There be three [things which] are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
21 For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 For an odious [woman] when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 There be four [things which are] little upon the earth, but they [are] exceeding wise:
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
25 The ants [are] a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 The conies [are but] a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 There be three [things] which go well, yea, four are comely in going:
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 A lion [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.

< Proverbs 30 >