< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
همان‌طور که باریدن برف در تابستان یا باران در فصل درو خلاف قانون طبیعت است، همچنان است احترام گذاشتن به اشخاص نادان.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
نفرین، بر کسی که مستحق آن نیست اثری ندارد و مانند گنجشک یا پرستویی است که این سو و آن سو پرواز می‌کند و در جایی نمی‌نشیند.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
شلّاق برای اسب است و افسار برای الاغ، و چوب تنبیه برای آدم نادان.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
نادان را مطابق حماقتش جواب نده، مبادا تو هم مثل او شوی.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
نادان را مطابق حماقتش جواب بده، مبادا خودش را عاقل بداند.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
کسی که توسط آدم نادان پیغام می‌فرستد مثل شخصی است که پای خود را قطع می‌کند و یا زهر می‌نوشد.
7 The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
مثلی که از دهان شخص نادان بیرون می‌آید، مانند پای لنگ، سست است.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
احترام گذاشتن به شخص نادان، مانند بستن سنگ به فلاخن، کار احمقانه‌ای است.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
مثلی که از دهان شخص نادان بیرون می‌آید همچون خاری که به دست آدم مست فرو می‌رود و او حس نمی‌کند، بی‌اثر است.
10 The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
کسی که نادان یا هر رهگذری را استخدام می‌کند، مانند تیراندازی است که بی‌هدف تیر رها کرده، هر رهگذری را مجروح می‌سازد.
11 As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
همان‌طور که سگ به قی خود باز می‌گردد، آدم احمق نیز حماقت خود را تکرار می‌کند.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
کسی که در نظر خود عاقل است از یک نادان هم نادانتر است.
13 The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
آدم تنبل پایش را از خانه بیرون نمی‌گذارد و می‌گوید: «شیرهای درنده در کوچه‌ها هستند!»
14 [As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
او مانند دری که بر پاشنه‌اش می‌چرخد، در رختخوابش می‌غلتد و از آن جدا نمی‌شود.
15 The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
دستش را به طرف بشقاب دراز می‌کند ولی از فرط تنبلی لقمه را به دهانش نمی‌گذارد.
16 The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
با این حال او خود را داناتر از هفت مرد عاقل می‌داند.
17 He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
کسی که در نزاعی دخالت می‌کند که به او مربوط نیست مانند شخصی است که گوشهای سگی را می‌کشد.
18 As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد بگوید که شوخی کرده است، مثل دیوانه‌ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرت می‌کند.
19 So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
هیزم که نباشد آتش خاموش می‌شود، سخن‌چین که نباشد نزاع فرو می‌نشیند.
21 [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
همان‌طور که زغال و هیزم آتش را مشتعل می‌کند، مرد ستیزه‌جو هم جنگ و نزاع بر پا می‌نماید.
22 The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
سخنان سخن‌چین مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذت بلعیده می‌شود.
23 Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
سخنان زیبا و فریبنده، شرارت دل را پنهان می‌سازد، درست مانند لعابی که ظرف گلی را می‌پوشاند.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
شخص کینه‌توز با حرفهایش کینهٔ دلش را مخفی می‌کند؛
25 When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
اما تو گول حرفهای فریبندهٔ او را نخور، زیرا دلش پر از نفرت است.
26 [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
اگرچه نفرتش را با حیله پنهان می‌کند، اما سرانجام پلیدی او بر همگان آشکار خواهد شد.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
هر که برای دیگران چاه بکند، خود در آن خواهد افتاد. هر که سنگی به طرف دیگران بغلتاند، آن سنگ برمی‌گردد و بر روی خود او می‌افتد.
28 A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد و دهان چاپلوس خرابی بار می‌آورد.

< Proverbs 26 >