< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
7 The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
11 As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 [As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
18 As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
21 [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
22 The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
23 Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
25 When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
28 A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.