< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
7 The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
10 The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
11 As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
13 The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
14 [As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
15 The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
16 The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
17 He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
18 As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
19 So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
20 Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
21 [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
22 The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
23 Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
25 When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
28 A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.