< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
7 The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
10 The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
11 As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
13 The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
14 [As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
15 The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
16 The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
17 He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
18 As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
19 So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
20 Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
21 [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
22 The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
23 Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
25 When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
26 [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
28 A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.