< Proverbs 25 >
1 These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Izvi ndizvo zvimwe zvirevo zvaSoromoni, zvakanyorwa namachinda aHezekia mambo weJudha:
2 [It is] the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings [is] to search out a matter.
Kukudzwa kwaMwari kuviga chinhu; kunzvera nyaya ndiko kukudzwa kwamadzimambo.
3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
Sokukwirira kwakaita denga nokudzika kwakaita nyika, saizvozvowo mwoyo yamadzimambo haigoni kunzverwa.
4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Bvisa marara pasirivha, panobva pabuda zvinoshandiswa nomuumbi wemidziyo yesirivha;
5 Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
bvisa akaipa pamberi pamambo, ipapo chigaro chake choushe chichasimbiswa kubudikidza nokururama.
6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men: ]
Usazvikudza pamberi pamambo, uye usazvipa chigaro pakati pavanhu vakuru;
7 For better [it is] that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Zviri nani kuti ati kwauri, “Kwira pano,” pano kuti akunyadzise pamberi pavanhu vanoremekedzwa.
8 Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Zvawakaona nameso ako usakurumidze kuzvikwidza kumatare edzimhosva, nokuti uchazoiteiko pamagumo, kana muvakidzani wako akakunyadzisa?
9 Debate thy cause with thy neighbour [himself; ] and discover not a secret to another:
Kana uchipikisana nomuvakidzani wako, usarase chivimbo chomumwe munhu,
10 Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thine infamy turn not away.
kana kuti uyo achazvinzwa angangokunyadzisa, uye uchazoramba uine chimiro chakaipa.
11 A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
Shoko rataurwa nenguva yakafanira rakafanana namaapuro egoridhe mumidziyo yesirivha.
12 [As] an earring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
Semhete yomunzeve yegoridhe kana chishongo chegoridhe rakaisvonaka, ndizvo zvakaita kutsiura kwomunhu akachenjera, kunzeve inoteerera.
13 As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Nhume yakatendeka kune anoituma yakafanana nokutonhorera kwechando panguva yokukohwa; inonyevenutsa mweya yavanatenzi vake.
14 Whoso boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
Samakore nemhepo zvisina mvura, ndizvo zvakaita munhu anozvirumbidza pamusoro pezvipo zvaasingapi.
15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Kubudikidza nomwoyo murefu mutongi anogona kunyengetedzwa, uye rurimi runyoro runogona kuvhuna mapfupa.
16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Kana wawana uchi, idya hunokuringana chete, hukawandisa, ucharutsa.
17 Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
Usanyanyoenda pamba pomuvakidzani wako, ukanyanya kuendapo, achakuvenga.
18 A man that beareth false witness against his neighbour [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Setsvimbo kana munondo kana museve unopinza, ndizvo zvakaita munhu anopa uchapupu hwenhema achipikisa muvakidzani wake.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.
Sezino rakaora kana tsoka yakaremara, ndizvo zvakafanana nokuvimba nomunhu asina kutendeka panguva yokutambudzika.
20 [As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so [is] he that singeth songs to an heavy heart.
Souya anokurura nguo musi unotonhora, kana sevhiniga inodururwa pasoda, ndizvo zvinoita uyo anoimbira nziyo kumwoyo wakaremerwa.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Kana muvengi wako ane nzara, mupe zvokudya adye; kana aine nyota, mupe mvura anwe.
22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
Mukuita izvi, uchaunganidzira mazimbe anopisa pamusoro wake, uye Jehovha achakupa mubayiro.
23 The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
Semhepo yokumusoro inouyisa mvura, naizvozvo rurimi rwakaipa runouyisa zviso zvakashatirwa.
24 [It is] better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Zviri nani kugara pakona redenga reimba pano kugara mumba nomudzimai anokakavara.
25 [As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
Semvura inotonhorera kumweya wakaneta ndizvo zvakaita nhau dzakanaka dzinobva kunyika iri kure.
26 A righteous man falling down before the wicked [is as] a troubled fountain, and a corrupt spring.
Sechitubu chizere madhaka kana tsime rasvibiswa, ndizvo zvakaita munhu akarurama anopa mukana kumunhu akaipa.
27 [It is] not good to eat much honey: so [for men] to search their own glory [is not] glory.
Hazvina kunaka kudya uchi huzhinji, kana kuti munhu azvitsvakire kukudzwa kwake iye.
28 He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.
Seguta rakakoromoka masvingo ndizvo zvakaita munhu asingagoni kuzvibata.