< Proverbs 10 >

1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son [is] the heaviness of his mother.
Karin maganar Solomon. Ɗa mai hikima yakan kawo wa mahaifinsa farin ciki, amma wawan ɗa kan sa wa mahaifiyarsa baƙin ciki.
2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
Dukiyar da aka samu a hanyar da ba tă dace ba, ba ta da albarka, amma adalci kan ceci mutum daga mutuwa.
3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
Ubangiji ba ya barin mai adalci da yunwa amma yakan lalace burin mugu.
4 He becometh poor that dealeth [with] a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
Ragwanci kan sa mutum yă zama matalauci, amma aiki tuƙuru kan ba da dukiya.
5 He that gathereth in summer [is] a wise son: [but] he that sleepeth in harvest [is] a son that causeth shame.
Shi da ya tattara hatsi da rani ɗa ne mai hikima, amma shi da yakan yi barci a lokacin girbi ɗa ne wanda ya zama abin kunya.
6 Blessings [are] upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
Albarka kan zauna a kan mai adalci kamar rawani, amma rikici kan sha bakin mugu.
7 The memory of the just [is] blessed: but the name of the wicked shall rot.
Tunawa da mai adalci albarka ne amma sunan mugu zai ruɓe.
8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
Mai hikima a zuciya yakan yarda da umarni amma surutun wawa kan kai ga lalaci.
9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
Mai mutunci yana tafiya lafiya, amma shi da yake tafiya a karkatattun hanyoyi za a kama shi.
10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
Shi da ya ƙyifta ido da mugunta kan jawo baƙin ciki surutun wawa kuma kan zo da lalaci.
11 The mouth of a righteous [man is] a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
Bakin adali maɓulɓulan rai ne, amma kalmar mugun takan ɓoye makircinsa.
12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
Ƙiyayya kan haddasa wahala, amma ƙauna kan rufe dukan laifofi.
13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod [is] for the back of him that is void of understanding.
Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
14 Wise [men] lay up knowledge: but the mouth of the foolish [is] near destruction.
Mai hikima kan yi ajiyar sani, amma bakin wawa kan gayyaci lalaci.
15 The rich man’s wealth [is] his strong city: the destruction of the poor [is] their poverty.
Dukiyar masu arziki yakan zama mafakar birninsu, amma talauci shi ne lalacin matalauci.
16 The labour of the righteous [tendeth] to life: the fruit of the wicked to sin.
Hakkin adalai kan kawo musu rai, amma albashin mugaye kan kawo musu hukunci.
17 He [is in] the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
Duk wanda ya mai da hankali ga horo kan nuna hanyar rai, amma duk wanda ya ƙyale gyara kan sa waɗansu su kauce.
18 He that hideth hatred [with] lying lips, and he that uttereth a slander, [is] a fool.
Duk wanda ya ɓoye ƙiyayyarsa yana da ƙarya a leɓunansa, duk kuma wanda yake baza ƙarairayi wawa ne.
19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips [is] wise.
Sa’ad da magana ta yi yawa, ba a rasa zunubi a ciki, amma shi da ya ƙame harshensa mai hikima ne.
20 The tongue of the just [is as] choice silver: the heart of the wicked [is] little worth.
Harshen adali azurfa ce zalla, amma zuciyar mugu ba ta da wani amfani.
21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
Leɓunan adalai kan amfane yawanci, amma wawa kan mutu saboda rashin azanci.
22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
Albarkar Ubangiji kan kawo wadata, ba ya kuma ƙara wahala a kai.
23 [It is] as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
Wawa yakan ji daɗi halin mugunta, amma mutum mai fahimi kan ji daɗin hikima.
24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
Abin da mugu ke tsoro shi ne zai same shi; abin da adali ke bukata yakan sami biyan bukata.
25 As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more: ] but the righteous [is] an everlasting foundation.
Sa’ad da hadiri ya taso, yakan watsar da mugaye, amma adalai za su tsaya daram har abada.
26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so [is] the sluggard to them that send him.
Kamar yadda ruwan tsami yake ga haƙora hayaƙi kuma ga idanu, haka malalaci yake ga wanda ya aike shi.
27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
Tsoron Ubangiji kan ƙara tsawon rai, amma akan gajartar da shekarun mugaye.
28 The hope of the righteous [shall be] gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
Abin da adali yake sa rai yakan kai ga farin ciki, amma sa zuciyar mugu ba ya haifar da kome.
29 The way of the LORD [is] strength to the upright: but destruction [shall be] to the workers of iniquity.
Hanyar Ubangiji mafaka ce ga adalai amma lalaci ne ga waɗanda suke aikata mugunta.
30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
Ba za a taɓa tumɓuke masu adalci ba, amma mugaye ba za su ci gaba da kasance a ƙasar ba.
31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
Bakin adalai kan fitar da hikima, amma za a dakatar da mugun harshe.
32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked [speaketh] frowardness.
Leɓunan adalai sun san abin da ya dace, amma bakunan mugaye sun san abin da yake mugu ne kawai.

< Proverbs 10 >