< Philippians 4 >

1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
Bhaya bhatikondenebhane, amwe nembagene, mshiyenetaji yane. Emeleli sawasawa Hwagosi, enyi bhamanyanibhembagena.
2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Ehubhozya Eudia, nantele ehubhozya awe Sintike, muwezye olwovwana olwinza kati yenyu. Afataneje amwe mwentibhabhele mwagenenogosi.
3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellowlabourers, whose names [are] in the book of life.
Nantele embabhozye nantele amwemwabhomba mbombo bhamwetu mbhavwe ebha abhashe afataneje bhatumishe pandwemo nane. Ayanje izu lya Gosi natili no Kelementi, pandwemo na atumwa abhamwabho abhagosi abhene, amatawagao gandiwhemshitabu eshewhomi.
4 Rejoice in the Lord alway: [and] again I say, Rejoice.
Whangosi ensiku zyonti. nantele embayanje, olusongwo.
5 Let your moderation be known unto all men. The Lord [is] at hand.
Ohogowenyu bhubhonehaja hwa bhantu bhonti Ogosi alipepe.
6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Ogande whianzye whijambo lyolyonti. Gamwhanza agenyu gabhonehanaje bha Ngolobhe.
7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
Olweteho lwa Gosi, lwalulilugosi ashile enjele zyonti ebhazije amoyo nensebho zyenyu olwa lwa Kristi o Yesu.
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things [are] honest, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] lovely, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue, and if [there be] any praise, think on these things.
Bhayu bhaholo bhane gasebhelelaji amambo gonti egelyoli, olwiho, ehaki, nowinza, uligano, nagala, aminza, gonti, galiminza, nagala, gagawanziwa, asalifye.
9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Gabhombelelaji embombo gala gamwamanjilaga gamwaposheyega mwahovwaganagalagamwa wetu oweminza abhabhenamwe.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
Endinoluseshelo ogosi sana hulimwe na wagosi afwataneje amwe mbhonesezye eniya yahwihusizye hulimwe eyemahitaji gane. Lioli epoimande mwagene ansajile humaitajigane engawa semwayajile enafasi eyansaidile.
11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content.
Seyanga eshoaje ehwipe ahantu wavilavye hwanzaane ehwimazizye ayeehaliyonti.
12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Emenye eshakhale nehali eyapongeshelwe naehali ya bhene vintu, humazingila gonti ega ane emanyie wakati owakute no wakatiowahweshe, yani vinji vyehwanziwa.
13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
Embwezizye abhombe ega ahwaviliwe nomwene yampela enguvu.
14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Hata esho, mwabhombile shinza ashilikiane nane amalabhagane.
15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
Amwe mwa Filipi mmenye aje ahwandilekwizu nehasogoye hu Makedonia, nalimo ikanisa lyalya navwizye humambo gagahusu apeli inaposhele, amwe mbhene.
16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
Hata nehali hu thesolanike amwe mwantumie awavwohahinji humahitaji gane.
17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Seyangaje ehwanza evyewene eyanga aji enyinza zyazileta efaida hulimwe.
18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
Eposheye evintu vyonti, neshi ememezewe ne vintu evyenje eviji. Emposheye evintu vyenyu afume wa Epafradito. Vintu vinza vyavinurishila shinza vyonti vihweteshelwa vyonti vye sadaka yehukhondela Ongolobhe.
19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
Kwesho Ongolobhe wane abhabha memie gamuwanza agenyu utajiri wautuntumi wakwe O Yesu Kristi.
20 Now unto God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
Eshi hwa Ngolobhe nahwa Baba wetu obhenotuntumowawilana wila. Amina. (aiōn g165)
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
Endamhozyau zifishile kila yaputa wa Kristi o Yesu aganwe bhendi nabho epa bhabhalamha.
22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
Nantele bhabhaputa bhontiepa bhabhalamha. Hasabhala ebheshikholo sha Kaisari.
23 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
Neshi eneema eyagosi wetu O Yesu Kristi ebhene na moyo genyu.

< Philippians 4 >