< Philippians 4 >
1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
Então, meus queridos amigos, permaneçam firmes em sua fé no Senhor. Vocês significam muito para mim e me deixam muito contente! Eu os considero como a minha maior conquista! Eu verdadeiramente os amo e quero muito visitá-los!
2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Peço a Evódia e a Síntique que resolvam suas diferenças e cheguem a um acordo no Senhor.
3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellowlabourers, whose names [are] in the book of life.
E a você, meu fiel companheiro de trabalho, gostaria de lhe pedir que ajude essas duas mulheres. Elas trabalharam comigo para anunciar o evangelho, assim como Clemente e meus outros colaboradores na fé, os nomes dos quais já estão gravados no livro da vida.
4 Rejoice in the Lord alway: [and] again I say, Rejoice.
Estejam sempre felizes, unidos com o Senhor. Eu repito: estejam felizes!
5 Let your moderation be known unto all men. The Lord [is] at hand.
Que a bondade de vocês se estenda a todas as pessoas. O Senhor virá logo.
6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Não se preocupem com nada, mas levem tudo a Deus em suas orações, fazendo os seus pedidos a ele e agradecendo por tudo o que recebem.
7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
Então, a paz que vem de Deus, que é muito maior do que podemos imaginar, protegerá os seus pensamentos e as suas atitudes, pois vocês estão unidos a Jesus Cristo.
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things [are] honest, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] lovely, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue, and if [there be] any praise, think on these things.
E, finalmente, pensem a respeito de tudo que é verdadeiro, respeitável, justo, puro, bonito, admirável; enfim, sobre tudo que é verdadeiramente bom e que mereça ser louvado.
9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Coloquem em prática o que vocês aprenderam e receberam de mim, tudo o que me viram fazer e me ouviram dizer. E, assim, o Deus que traz a paz estará com vocês.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
Estou tão feliz no Senhor, por vocês terem novamente pensado em mim e por perceber que já estavam preocupados comigo! Não estou dizendo que vocês deixaram de cuidar de mim; é que não tiveram a oportunidade de demonstrar esse cuidado.
11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content.
Eu digo isso, não por causa das minhas necessidades, pois já aprendi a me adaptar às situações que enfrento.
12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Eu sei o que é passar necessidade e também sei o que é ter mais do que se precisa. Em toda situação possível, eu aprendi o segredo de lidar com ter muito e com passar fome, de ser rico e de viver na pobreza.
13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
Eu posso fazer qualquer coisa por meio de Cristo, pois ele me fortalece!
14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Mesmo assim, foi muito bom vocês me ajudarem durante as minhas aflições.
15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
Filipenses, lembrem-se de que desde o início do anúncio do evangelho, quando eu saí da Macedônia, a sua igreja foi a única que me ajudou financeiramente.
16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
Mesmo quando eu estava em Tessalônica, vocês me ajudaram não apenas uma vez, mas duas.
17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Não que eu esteja buscando doações; o que eu quero mesmo é aumentar os “lucros” da “conta” de vocês.
18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
Pois eu já tenho tudo, até mesmo mais do que preciso! Agradeço muito tudo o que vocês me mandaram, por meio de Epafrodito. O que enviaram é como um sacrifício de aroma agradável, que satisfaz a Deus e que ele aprova.
19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
Meu Deus lhes dará tudo o que vocês precisam, de acordo com a sua gloriosa riqueza, em Cristo Jesus!
20 Now unto God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
Glória seja dada a Deus, o Pai, para todo o sempre! Amém! (aiōn )
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
Saudações a todos os irmãos e irmãs na fé em Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo enviam saudações.
22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
Todos os irmãos lhes enviam saudações, especialmente aqueles que se encontram no palácio do imperador.
23 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!