< Philippians 3 >

1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe.
de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium
2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
videte canes videte malos operarios videte concisionem
3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes
4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis
5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, [of] the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus
6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella
7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta
8 Yea doubtless, and I count all things [but] loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them [but] dung, that I may win Christ,
verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam
9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide
10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
ad agnoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et societatem passionum illius configuratus morti eius
11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis
12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu
13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but [this] one thing [I do], forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me
14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu
15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit
16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula
17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos
18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi
19 Whose end [is] destruction, whose God [is their] belly, and [whose] glory [is] in their shame, who mind earthly things.)
quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt
20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum
21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia

< Philippians 3 >