< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, i Tymoteusz, brat, do umiłowanego Filemona, naszego współpracownika;
2 And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
Do [naszej] umiłowanej Apfii, do Archipa, naszego współbojownika i do kościoła, który jest w twoim domu.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Łaska wam i pokój od Boga, naszego Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Dziękuję mojemu Bogu, zawsze wzmiankę czyniąc o tobie w moich modlitwach;
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Słysząc o twojej miłości i wierze, którą masz względem Pana Jezusa i względem wszystkich świętych;
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
[Modlę się], aby udzielenie twojej wiary doprowadziło do poznania wszelkiego dobra, które jest w was przez Chrystusa Jezusa.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Mamy bowiem wielką radość i pociechę z powodu twojej miłości, bracie, gdyż przez ciebie serca świętych zostały pokrzepione.
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Dlatego, chociaż mogę śmiało w Chrystusie nakazać ci, co należy [czynić];
9 Yet for love’s sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
To [jednak] ze względu na miłość raczej proszę, będąc tym, kim jestem – Pawłem, starcem, a teraz i więźniem Jezusa Chrystusa;
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Proszę cię za moim synem, Onezymem, którego zrodziłem w moich więzach;
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Który niegdyś był dla ciebie nieużyteczny, ale teraz dla ciebie i dla mnie jest bardzo użyteczny.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Jego odsyłam, przyjmij go więc jak moje serce.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Zamierzałem go przy sobie zatrzymać, aby zamiast ciebie posługiwał mi w więzach ewangelii.
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Lecz bez twojej zgody nie chciałem nic czynić, aby twój dobry [uczynek] nie był jakby z przymusu, ale z własnej woli.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (aiōnios )
Może bowiem dlatego oddalił się na chwilę [od ciebie], abyś go odzyskał na zawsze; (aiōnios )
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Już nie jako sługę, lecz więcej niż sługę, [jako] brata umiłowanego, zwłaszcza dla mnie, a tym bardziej dla ciebie, i w ciele, i w Panu.
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Jeżeli więc masz mnie za przyjaciela, przyjmij go jak mnie.
18 If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;
A jeśli wyrządził ci jakąś szkodę albo [jest] ci coś winien, policz to na mój rachunek.
19 I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it]: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Ja, Paweł, napisałem własnoręcznie, ja zapłacę, by nie mówić już o tym, że jesteś mi winien samego siebie.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Tak, bracie, niech ja dzięki tobie doznam radości w Panu, pokrzep moje serce w Panu.
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Napisałem ci, będąc pewny twego posłuszeństwa, wiedząc, że uczynisz nawet więcej, niż mówię.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
A zarazem przygotuj mi też gościnę; mam bowiem ufność, że dzięki waszym modlitwom będę wam oddany.
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
Pozdrawiają cię Epafras, mój współwięzień w Chrystusie Jezusie;
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Marek, Arystarch, Demas, Łukasz – moi współpracownicy.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
Łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa [niech będzie] z waszym duchem. Amen.