< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Paulusi, muhikana wa Jesu kereste, ni mukulwe Timoteya ni Filimoni, mulikanetu yo sakiwa, mi ye tuseveza naye,
2 And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
ni Alufeya nchizyetu, ni Alukipusi i sole kuninetu, ni ku nkeleke i kopanela munzubo yako.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Chisemo chi ve kwenu ni nkozo kuzwila kwe Reeza Isheetu ni Jesu Kereste Simwine wetu.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Ime i nako ni nako ni litumela kwe Ireeza wangu. Ni mi sumpa mwi ntapelo zangu.
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Ni va zuwi ze lato ni chisemo chi mwina na cho kuzwila kwa Jesu Nfumwetu ni kwavo vonse va zumine.
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Ni lapela kuti chi likani che ntumelo yenu chive chi kolete che nzivo ya zintu zonse zilotu nzina kwetu cha Jesu Kereste.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Cho kuti nive ni kusanga ni kwombwa- ombwa che lato lyenu, vakeni che nkulo za varumeli zi pumulele kwenu, vaa kwangu.
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Nihaike, nihakuvavulyo ni na ziho cha Kereste ku milaya kutenda zi muswanela kutenda.
9 Yet for love’s sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Vakeni che lato, ni kumbila kwenu - niha kuvavulyo I me, Paulusi, mukulu-kwame linu yo suminwe cha Jesu Kereste.
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Ni mikumbila kuamana ni mwaanangu Onesimusi, u zo ye ni vapepi ne ni suminwe.
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
kakuti inako imwi kana a vena intuso kwenu, kono hanu chena intuso kutuvonse kwenu ni kwangu,
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Ni vamutumini kwenu hape, iye yeli inkulo yangu.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Ni lakaza kuti ne ni vamuviki kunu kwangu, chokuti a ni na mumawenge chevaka lye nzwi.
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Kono kena ni vasaki kutenda chimwi ni chimwi kusena maikuto enu. Zile anisaka inkezo zenu zilutu kuzwa kusalukite kono cha maikuto malutu.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (aiōnios g166)
Kono chovulyo a va kauhanywa kwenu chenako zana, chokuti muwole kumuvoza hape kuyakwile. (aiōnios g166)
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Kete na ve muhikana hape, kono yo hita muhikana, muukwaangu yo sakahala. Yo sakahala sihulu kwangu, ni ahulu kwako, konse ni mwinyama ni kwa Simwine.
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Cwale hova name sina umukwangu, u mwamuhele mweti njime.
18 If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;
Niheva a va kuchiti vuvi kapa a va koloti chimwi kwako, u chilihise kwangu
19 I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it]: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Ime, Paulusi, ni ñola izi che yanza lyangu: Ka ni kulihe hape. Isinyi ku ni wambila kuti mu ni kolota inwe muvene.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Ee Muukwaangu, ni pange che chisemo ku Siimwine; he impumulo mwinkulo yangu cha Kresite.
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Isepo kuamana ni ikute lyako, Ni kuñolela. Nii zi kuti kaupange mane kuhitilila mo ni kumbilila.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Chenako i swana, ni lukiseze inzuvo ya beene, Aho ni na insepo kuti che ntapelo zenu ka nihewe kwenu hape.
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
Epafrasi, mukwangu mwintolongo cha Jesu Kresite, u milumelisa.
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Ni Mareka, ni Aristarko, Damasi, ni Luka, va likani vangu kumusevezi.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
Chisemo cha Simwine wetu Jesu Kresite chive ni luhuho lwenu. Amen.

< Philemon 1 >