< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Pau Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren geliebten Mitarbeiter,
2 And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
und an die Schwester Appia, an unseren Mitkämpfer Archippus und an die Gemeinde in deinem Hause.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gnade werde euch zuteil und Friede von Gott, unserem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Ich danke meinem Gott allezeit, sooft ich bei meinem Beten deiner gedenke,
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
da ich höre, wie du Liebe und Glauben an den Herrn Jesus und für alle Heiligen hast.
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Möchte doch dein Glaube, der uns gemeinsam ist, sich in der Tat bewähren auf Christus hin in richtiger Erkenntnis all des Guten, das unter uns vorhanden ist.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Viel Freude und viel Trost habe ich aus deiner Liebe geschöpft; an dir, o Bruder, erquicken sich ja die Herzen der Heiligen.
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Nun hätte ich allerdings das volle Recht in Christus, dir zu befehlen, was du tun sollst.
9 Yet for love’s sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Doch um der Liebe willen ziehe ich es vor zu bitten, so wie ich, der alte Paulus, nun einmal bin, dazu noch jetzt Gefesselter um Christi Jesu willen.
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Ich bitte dich für mein Kind, dem ich im Gefängnis das Leben gab, für den Onesimus.
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Einst war er dir unnütz, doch jetzt ist er für dich und auch für mich von großem Nutzen.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Ich schicke ihn dir zurück; nimm ihn, oder besser mein Herz, wohl auf!
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Gern hätte ich ihn bei mir zurückbehalten, damit er an deiner Statt mir Dienste leiste in meinen Banden für das Evangelium.
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Doch ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit das Gute, das du tust, nicht erzwungen scheine, vielmehr freiwillig geschehe.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (aiōnios )
Vielleicht hat er sich deshalb auf kurze Zeit von dir getrennt, damit du ihn auf ewig zurückerhieltest, (aiōnios )
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
nicht mehr als Sklaven, sondern weit mehr als einen Sklaven, als einen vielgeliebten Bruder. Dies ist er mir vor allem; wieviel mehr wird er dir es sein als Mensch und auch als Christ.
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Wenn du dich mit mir einig fühlst, so nimm ihn auf wie mich.
18 If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;
Doch brachte er dich in Schaden oder schuldet er dir noch etwas, so setze dies mir auf die Rechnung.
19 I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it]: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Ich, Paulus, gebe es dir mit eigener Hand schriftlich: Ich werde es bezahlen. Davon allerdings will ich nicht reden, daß du sogar dich selbst mir schuldest.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Lieber Bruder: Ich möchte im Herrn ein Nutzungsrecht an deiner Person ausüben; bereite in Christus meinem Herzen eine Freude!
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Auf dein Entgegenkommen fest vertrauend, schreibe ich dir; ich weiß, du tust noch mehr als ich verlange.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Bereite mir zugleich ein Gastzimmer; habe ich doch die Hoffnung, daß ich dank eurer Gebete euch geschenkt werde.
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
und Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.