< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, son frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre coopérateur,
2 And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
Et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est dans ta maison:
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Grâce à vous, et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Faisant sans cesse mémoire de toi dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
En apprenant la foi que tu as dans le Seigneur Jésus-Christ, et ta charité pour tous les Saints;
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
En sorte que ta participation à la foi est manifeste par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous en Jésus-Christ.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation, envoyant, ô mon frère, combien tu as soulagé les cœurs des saints.
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
C’est pourquoi, bien que ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient,
9 Yet for love’s sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Cependant j’aime mieux te supplier par charité, puisque tu es tel que moi le vieux Paul, qui de plus suis maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Je te conjure donc pour mon fils que j’ai engendré dans mes liens, Onésime,
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi et à toi.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Je te le renvoie; reçois-le comme mes entrailles.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
J’avais eu dessein de le retenir auprès de moi, afin qu’il m’assistât en ta place dans les liens de l’Evangile.
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Mais je n’ai voulu rien faire sans ton avis, afin que ta bonne œuvre ne fût pas comme forcée, mais volontaire.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (aiōnios )
Car peut-être t’a-t-il quitté pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais, (aiōnios )
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Non plus comme un esclave, mais au lieu d’un esclave, comme un frère très cher, à moi en particulier, mais combien plus encore à toi, et selon la chair, et selon le Seigneur?
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Si donc tu me considères comme étroitement uni à toi, reçois-le comme moi-même;
18 If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;
Que s’il t’a fait tort, ou s’il te doit quelque chose, impute-le-moi.
19 I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it]: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
C’est moi Paul, qui écris de ma main; c’est moi qui te satisferai; pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi;
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Oui, mon frère. Que j’obtienne cette jouissance de toi dans le Seigneur; ranime mes entrailles dans le Seigneur.
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Confiant en ta soumission, je t’écris, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Prépare-moi aussi un logement, car j’espère, par tes prières, t’être bientôt rendu.
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
Epaphras, prisonnier comme moi pour le Christ Jésus, te salue,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes auxiliaires.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.