< Numbers 33 >

1 These [are] the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 For the Egyptians buried all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 And Aaron [was] an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth [even] unto Abel-shittim in the plains of Moab.
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: [and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 Moreover it shall come to pass, [that] I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”

< Numbers 33 >