< Numbers 33 >

1 These [are] the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 For the Egyptians buried all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 And Aaron [was] an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth [even] unto Abel-shittim in the plains of Moab.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: [and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 Moreover it shall come to pass, [that] I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”

< Numbers 33 >