< Numbers 13 >
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
ibi locutus est Dominus ad Mosen dicens
2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
mitte viros qui considerent terram Chanaan quam daturus sum filiis Israhel singulos de singulis tribubus ex principibus
3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men [ were] heads of the children of Israel.
fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nomina
4 And these [were] their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
de tribu Ruben Semmua filium Zecchur
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
de tribu Symeon Saphat filium Huri
6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
de tribu Iuda Chaleb filium Iepphonne
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
de tribu Isachar Igal filium Ioseph
8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
de tribu Ephraim Osee filium Nun
9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
de tribu Beniamin Phalti filium Raphu
10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
de tribu Zabulon Geddihel filium Sodi
11 Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
de tribu Ioseph sceptri Manasse Gaddi filium Susi
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
de tribu Dan Ammihel filium Gemalli
13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
de tribu Aser Sthur filium Michahel
14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
de tribu Nepthali Naabbi filium Vaphsi
15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
de tribu Gad Guhel filium Machi
16 These [are] the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun Iosue
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this [way] southward, and go up into the mountain:
misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes
18 And see the land, what it [is; ] and the people that dwelleth therein, whether they [be] strong or weak, few or many;
considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures
19 And what the land [is] that they dwell in, whether it [be] good or bad; and what cities [they be] that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris
20 And what the land [is], whether it [be] fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time [was] the time of the firstripe grapes.
humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt
21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath
22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, [were]. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est
23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs.
pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt
24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel
25 And they returned from searching of the land after forty days.
reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita
26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae
27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this [is] the fruit of it.
et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest
28 Nevertheless the people [be] strong that dwell in the land, and the cities [are] walled, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.
sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi
29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis
30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam
31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they [are] stronger than we.
alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est
32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, [is] a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it [are] men of a great stature.
detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est
33 And there we saw the giants, the sons of Anak, [which come] of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur