< Nehemiah 7 >
1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he [was] a faithful man, and feared God above many.
Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar [them: ] and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one [to be] over against his house.
Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
4 Now the city [was] large and great: but the people [were] few therein, and the houses [were] not builded.
Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
5 And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,
Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
6 These [are] the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
7 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, [I say], of the men of the people of Israel [was this; ]
Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
8 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.
Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
9 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.
nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
10 The children of Arah, six hundred fifty and two.
nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
11 The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred [and] eighteen.
nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
12 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
13 The children of Zattu, eight hundred forty and five.
nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
14 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.
nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
15 The children of Binnui, six hundred forty and eight.
nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight.
nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.
nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
18 The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.
nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
19 The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.
nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
20 The children of Adin, six hundred fifty and five.
nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
21 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
22 The children of Hashum, three hundred twenty and eight.
joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
23 The children of Bezai, three hundred twenty and four.
joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
24 The children of Hariph, an hundred and twelve.
joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
25 The children of Gibeon, ninety and five.
joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
26 The men of Beth-lehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.
jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
27 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.
joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
28 The men of Beth-azmaveth, forty and two.
nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
29 The men of Kirjath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.
nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
30 The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one.
nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
31 The men of Michmas, an hundred and twenty and two.
nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
32 The men of Beth-el and Ai, an hundred twenty and three.
nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
33 The men of the other Nebo, fifty and two.
nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
34 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
35 The children of Harim, three hundred and twenty.
nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
36 The children of Jericho, three hundred forty and five.
nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
37 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.
nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
39 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
40 The children of Immer, a thousand fifty and two.
nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
41 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
42 The children of Harim, a thousand and seventeen.
nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
43 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, [and] of the children of Hodevah, seventy and four.
Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
44 The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.
Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
45 The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.
Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
46 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,
Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
47 The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
Keros, Sia, Padon,
48 The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,
Lebana, Hagaba, Shalmai,
49 The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
Hanan, Gidel, Gahar,
50 The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
Reaya, Rezin, Nekoda,
51 The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,
Gazam, Uza, Pasea,
52 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,
Besai, Meunim, Nefusim,
53 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
Bakbuk, Hakufa, Harhur,
54 The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
Bazluth, Mehida, Harsha,
55 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,
Barkos, Sisera, Tema,
56 The children of Neziah, the children of Hatipha.
Nezia kod Hatifa.
57 The children of Solomon’s servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
58 The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
Jaala, Darkon, Gidel,
59 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.
Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
60 All the Nethinims, and the children of Solomon’s servants, [were] three hundred ninety and two.
Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
61 And these [were] they which went up [also] from Tel-melah, Tel-haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father’s house, nor their seed, whether they [were] of Israel.
Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.
Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
63 And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took [one] of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
64 These sought their register [among] those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
65 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood [up] a priest with Urim and Thummim.
Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
66 The whole congregation together [was] forty and two thousand three hundred and threescore,
Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
67 Beside their manservants and their maidservants, of whom [there were] seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.
kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
68 Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:
Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
69 [Their] camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.
ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
70 And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests’ garments.
Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
71 And [some] of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.
Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
72 And [that] which the rest of the people gave [was] twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests’ garments.
Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and [some] of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel [were] in their cities.
Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,