< Matthew 1 >

1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
а Арам породив Аминадава; а Амннадав породив Насона; а Насон погодив Салмона;
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
а Єзекія породив Манассію, а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
а після того, як переселено їх у Вавидон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
а Заровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а бліяким породив Азора;
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
17 So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Різдво ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові, перш ніж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
19 Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.

< Matthew 1 >