< Matthew 1 >

1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
17 So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
19 Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. Jämför hebr. jeschuá, som betyder frälsning.

< Matthew 1 >