< Matthew 1 >

1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Table généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Juda engendra Pharès et Zara qu’il eut de Thamar; Pharès engendra Esrôm; Esrôm engendra Aram;
4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Salmon engendra Boès, qu'il eut de Rachab; Boès engendra Jobed, qu'il eut de Ruth; Jobed engendra Jessaï;
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
Jessaï engendra David, le roi David engendra Salomon, qu’il eut de la femme d'Urie;
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asaph;
8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozeia;
9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Ozeia engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
Josias engendra Jéchonias et ses frères (c'était au temps de la déportation à Babylone).
12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Après la déportation à Babylone: Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliakeïm; Eliakeïm engendra Azôr;
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Azôr engendra Sadok; Sadok engendra Acheïm; Acheïm engendra Elioud;
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, dit le Christ.
17 So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
En tout donc, d'Abraham jusqu'à David: quatorze générations. — De David jusqu'à la déportation à Babylone: quatorze générations. — De la déportation à Babylone jusqu'au Christ: quatorze générations.
18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Voici comment Jésus-Christ vint au monde: Marie, sa mère, après avoir été fiancée à Joseph et avant qu'ils eussent vécu ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit saint.
19 Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Or Joseph, son mari, était un juste. Ne voulant pas lui faire affront, il résolut de rompre avec elle sans bruits.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Comme il était en cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: «Joseph, fils de David, n'hésite pas à recevoir chez toi, ta femme, Marie, car ce qu'elle a conçu est de l'Esprit saint.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Elle mettra un fils au monde et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.»
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
(Or tout cela arriva afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots:
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
«Voici la vierge sera enceinte; elle mettra un fils au monde; Et on lui donnera le nom d'Emmanuel» ce qui signifie: Dieu avec nous.)
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Joseph, à son réveil, agit d'après les ordres de l'ange du Seigneur: il reçut sa femme chez lui;
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
et il ne la connut point avant qu'elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus.

< Matthew 1 >