< Matthew 9 >
1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
Wasengena emkhunjini wachapha wafika emzini wakibo.
2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
Futhi khangela, baletha kuye umuntu owome umhlubulo elele ehlakeni; uJesu ebona-ke ukholo lwabo wathi koyisigoga: Mana isibindi, ndodana; uthethelelwe izono zakho.
3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth.
Njalo khangela, abanye bababhali bakhulumela ngaphakathi bathi: Lo uyahlambaza.
4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Njalo uJesu ebona imicabango yabo wathi: Lina linakanelani okubi enhliziyweni zenu?
5 For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Ngoba yikuphi okulula, ukuthi: Uthethelelwe izono zakho; kumbe ukuthi: Sukuma uhambe?
6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy, ) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Kodwa ukuze lazi ukuthi iNdodana yomuntu ilamandla emhlabeni okuthethelela izono (wasesithi kowome umhlubulo): Sukuma uthathe uhlaka lwakho, uye endlini yakho.
7 And he arose, and departed to his house.
Wasesukuma waya endlini yakhe.
8 But when the multitudes saw [it], they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
Kwathi amaxuku esebonile, amangala, adumisa uNkulunkulu, onike abantu amandla anje.
9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Esedlula lapho uJesu wabona umuntu, othiwa nguMathewu, ehlezi endlini yokuthelisela, wathi kuye: Ngilandela. Wasesukuma wamlandela.
10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
Kwasekusithi ehlezi ekudleni endlini, khangela-ke, abathelisi abanengi lezoni beza bahlala ekudleni loJesu labafundi bakhe.
11 And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
AbaFarisi sebebonile bathi kubafundi bakhe: Kungani umfundisi wenu esidla labathelisi lezoni?
12 But when Jesus heard [that], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
Kwathi uJesu esizwa wathi kubo: Abaphilileyo kabadingi melaphi, kodwa abagulayo.
13 But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Kodwa hambani lifunde ukuthi kutshoniukuthi: Ngifuna isihawu, njalo hatshi umhlatshelo; ngoba angizanga ukubiza abalungileyo, kodwa izoni zize ekuphendukeni.
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Khona kwafika kuye abafundi bakaJohane, besithi: Kungani thina labaFarisi sizila ukudla kanengi, kodwa abafundi bakho bengazili ukudla?
15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
UJesu wasesithi kubo: Abantwana bendlu yomthimba bangalila yini, selokhu umyeni elabo? Kodwa zizafika insuku lapho umyeni ezasuswa kubo; khona-ke bezazila ukudla.
16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
Futhi kakho obekela isichibi selembu elingakafinyeli esembathweni esidala; ngoba lokho okubekelwe kuso kuzadabuka esembathweni, besesiqhela isikhala.
17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Njalo kabatheli iwayini elitsha emigodleni emidala; uba-ke kungenjalo imigodla iyadabuka, lewayini lichitheke, lemigodla yonakale; kodwa iwayini elitsha balifaka emigodleni emitsha, besekulondolozeka kokubili.
18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Kwathi esakhuluma lezizinto kubo, khangela, kwafika umphathi othile waguqa phambi kwakhe, wathi: Indodakazi yami isanda ukufa; kodwa woza ubeke isandla sakho phezu kwayo, njalo izaphila.
19 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
Wasesukuma uJesu wamlandela, labafundi bakhe.
20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment:
Njalo khangela, owesifazana owayelomopho okweminyaka elitshumi lambili, weza ngemuva kwakhe, wathinta umphetho wesembatho sakhe.
21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Ngoba wathi ngaphakathi kwakhe: Aluba ngithinta nje isembatho sakhe, ngizasindiswa.
22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Kodwa uJesu etshibilika embona, wathi: Mana isibindi, ndodakazi; ukholo lwakho lukusindisile. Owesifazana wasesila kusukela ngalelohola.
23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
UJesu wasefika endlini yomphathi, wabona abakhalisa imihlanga lexuku liphithizela,
24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
wathi kubo: Dedani; ngoba intombazana kayifanga, kodwa ilele. Basebemhleka usulu.
25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Kodwa ixuku selikhutshiwe, wangena wabamba isandla sayo, intombazana yasivuka.
26 And the fame hereof went abroad into all that land.
Indumela yalokho yasiphumela kulelolizwe lonke.
27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us.
Kwathi uJesu esedlula lapho, iziphofu ezimbili zamlandela, zimemeza zisithi: Sihawukele, Ndodana kaDavida!
28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
Esengenile endlini, iziphofu zeza kuye; uJesu wasesithi kuzo: Liyakholwa yini ukuthi ngingakwenza lokhu? Zathi kuye: Yebo, Nkosi.
29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Wasethinta amehlo azo, wathi: Akwenzeke kini njengokholo lwenu.
30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See [that] no man know [it].
Asevulwa amehlo azo; uJesu wasezilayisisa kakhulu wathi: Qaphelani, kakungabi lamuntu okwaziyo.
31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
Kodwa zaphuma zafakaza ngaye kulo lonke lelolizwe.
32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Kwathi ekuphumeni kwazo, khangela, baletha kuye umuntu oyisimungulu owayengenwe lidimoni;
33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
kwathi idimoni selikhutshiwe, isimungulu sakhuluma; amaxuku asemangala, athi: Kakuzanga kubonwe okunje koIsrayeli.
34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Kodwa abaFarisi bathi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
UJesu wasebhoda emizini yonke lemizaneni, efundisa emasinagogeni abo, etshumayela ivangeli lombuso, eselapha sonke isifo lobuthakathaka bonke ebantwini.
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Kwathi ebona amaxuku, waba lesihelo ngawo, ngoba ayekhathele ehlakazekile njengezimvu ezingelamelusi.
37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few;
Wasesithi kubafundi bakhe: Isibili isivuno sikhulu, kodwa izisebenzi zinlutshwana;
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
ngakho ncengani iNkosi yesivuno, ukuze ithume izisebenzi esivunweni sayo.