< Matthew 9 >
1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.
2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: “Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!”
3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth.
A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: “Ovaj huli!”
4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Prozrevši njihove misli, Isus reče: “Zašto snujete zlo u srcima?
5 For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?
6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy, ) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!” Tada reče uzetomu: “Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!”
7 And he arose, and departed to his house.
I on usta te ode kući.
8 But when the multitudes saw [it], they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.
9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: “Pođi za mnom!” On usta i pođe za njim.
10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.
11 And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: “Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?”
12 But when Jesus heard [that], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
A on, čuvši to, reče: “Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
13 But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike.”
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: “Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?”
15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
Nato im Isus reče: “Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!”
16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
“A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa.”
17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
“I ne ulijeva se novo vino u stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva.”
18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: “Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će.”
19 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
Isus usta te s učenicima pođe za njim.
20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment:
I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine.
21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Mislila je: “Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se.”
22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
A Isus se okrenu i vidjevši je reče: “Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila.” I žena bi spašena od toga časa.
23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa
24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
reče: “Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava.” Oni mu se podsmjehivahu.
25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.
26 And the fame hereof went abroad into all that land.
I razglasi se to po svem onom kraju.
27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us.
Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: “Smiluj nam se, Sine Davidov!”
28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: “Vjerujete li da mogu to učiniti?” Kažu mu: “Da, Gospodine!”
29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Tada se dotače njihovih očiju govoreći: “Neka vam bude po vašoj vjeri.”
30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See [that] no man know [it].
I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: “Pazite da nitko ne dozna!”
31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju.
32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.
33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: “Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!”
34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
A farizeji govorahu: “Po poglavici đavolskome izgoni đavle.”
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć.
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.
37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few;
Tada reče svojim učenicima: “Žetve je mnogo, a radnika malo.
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju.”