< Matthew 8 >

1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
3 And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man], Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it].
ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
10 When Jesus heard [it], he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
14 And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.
Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick:
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare [our] sicknesses.
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.
19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.
И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Но Иисус сказал ему: иди за Мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
25 And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Люди же, удивляясь, говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем и о том, что было с бесноватыми.
34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their coasts.
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.

< Matthew 8 >