< Matthew 5 >
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici.
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
On progovori i stane ih naučavati:
3 Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
“Blago siromasima duhom: njihovo je kraljevstvo nebesko!
4 Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.
Blago ožalošćenima: oni će se utješiti!
5 Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.
Blago krotkima: oni će baštiniti zemlju!
6 Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Blago gladnima i žednima pravednosti: oni će se nasititi!
7 Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy.
Blago milosrdnima: oni će zadobiti milosrđe!
8 Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.
Blago čistima srcem: oni će Boga gledati!
9 Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Blago mirotvorcima: oni će se sinovima Božjim zvati!
10 Blessed [are] they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Blago progonjenima zbog pravednosti: njihovo je kraljevstvo nebesko!”
11 Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
“Blago vama kad vas - zbog mene - pogrde i prognaju i sve zlo slažu protiv vas!
12 Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
Radujte se i kličite: velika je plaća vaša na nebesima! Ta progonili su tako proroke prije vas!”
13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
“Vi ste sol zemlje. Ali ako sol obljutavi, čime će se ona osoliti? Nije više ni za što, nego da se baci van i da ljudi po njoj gaze.”
14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
“Vi ste svjetlost svijeta. Ne može se sakriti grad što leži na gori.
15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
Niti se užiže svjetiljka da se stavi pod posudu, nego na svijećnjak da svijetli svima u kući.
16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Tako neka svijetli vaša svjetlost pred ljudima da vide vaša dobra djela i slave Oca vašega koji je na nebesima.”
17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
“Ne mislite da sam došao ukinuti Zakon ili Proroke. Nisam došao ukinuti, nego ispuniti.
18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
Zaista, kažem vam, dok ne prođe nebo i zemlja, ne, ni jedno slovce, ni jedan potezić iz Zakona neće proći, dok se sve ne zbude.
19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven.
Tko dakle ukine jednu od tih, pa i najmanjih zapovijedi i tako nauči ljude, najmanji će biti u kraljevstvu nebeskom. A tko ih bude vršio i druge učio, taj će biti velik u kraljevstvu nebeskom.”
20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
“Uistinu kažem vam: ne bude li pravednost vaša veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, ne, nećete ući u kraljevstvo nebesko.”
21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
“Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu.
22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. (Geenna )
A ja vam kažem: Svaki koji se srdi na brata svoga, bit će podvrgnut sudu. A tko bratu rekne 'Glupane!', bit će podvrgnut Vijeću. A tko reče: 'Luđače!', bit će podvrgnut ognju paklenomu.” (Geenna )
23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
“Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,
24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
ostavi dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se izmiri s bratom, a onda dođi i prinesi dar.”
25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
“Nagodi se brzo s protivnikom dok si još s njim na putu, da te protivnik ne preda sucu, a sudac tamničaru, pa da te ne bace u tamnicu.
26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Zaita, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića.”
27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
“Čuli ste da je rečeno: Ne čini preljuba!
28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
A ja vam kažem: Tko god s požudom pogleda ženu, već je s njome učinio preljub u srcu.
29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. (Geenna )
Ako te desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo bude bačeno u pakao. (Geenna )
30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. (Geenna )
Ako te desnica tvoja sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo ode u pakao.” (Geenna )
31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
“Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu.
32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
A ja vam kažem: Tko god otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - navodi je na preljub i tko se god otpuštenom oženi, čini preljub.”
33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
“Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve.
34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne:
A ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom jer je prijestolje Božje.
35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga!
36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Ni svojom se glavom ne zaklinji jer ni jedne vlasi ne možeš učiniti bijelom ili crnom.
37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
Vaša riječ neka bude: 'Da, da, - ne, ne!' Što je više od toga, od Zloga je.”
38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
“Čuli ste da je rečeno: Oko za oko, zub za zub!
39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi.
40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have [thy] cloke also.
Onomu tko bi se htio s tobom parničiti da bi se domogao tvoje donje haljine prepusti i gornju.
41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije.
42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš.”
43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
“Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.
44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
A ja vam kažem: Ljubite neprijatelje, molite za one koji vas progone
45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
da budete sinovi svoga oca koji je na nebesima, jer on daje da sunce njegovo izlazi nad zlima i dobrima i da kiša pada pravednicima i nepravednicima.
46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakva li vam plaća? Zar to isto ne čine i carinici?
47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the publicans so?
I ako pozdravljate samo braću, što osobito činite? Zar to isto ne čine i pogani?”
48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
“Budite dakle savršeni kao što je savršen Otac vaš nebeski!”