< Matthew 27 >

1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
2 And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that].
A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
15 Now at [that] feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
18 For he knew that for envy they had delivered him.
Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? [They] all say unto him, Let him be crucified.
Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it].
Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
25 Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children.
Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified.
Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band [of soldiers].
A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
29 And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him].
Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted [thereof], he would not drink.
Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
36 And sitting down they watched him there;
Inin suu idin yenju ghe.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
41 Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
“Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
47 Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elias.
Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink.
Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make [it] as sure as ye can.
Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.

< Matthew 27 >