< Matthew 26 >
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Jitia Jisu sob kotha khan koi kene khotom korise, Tai chela khan ke koise,
2 Ye know that after two days is [the feast of] the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
“Tumikhan jani kene ase dui din pichete Nistar utsov din ahi ase, aru Manu laga Putro ke Cross te morai dibole di dibo.”
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Etu pichete mukhyo purohit aru bura khan sob ahikena moha purohit Caiaphas laga ghor te eke logote joma hoise.
4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him].
Taikhan sob kineka kori kene Jisu ke dhoribo aru chalak pora Taike morai dibo, etu bhabona kori thakise.
5 But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people.
Kilekoile taikhan majot te eneka koi thakise, “Utsov laga somoite nohoi, nohoile etu nimite manu khan majote jhagara ulabo pare.”
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Jitia Jisu Bethany bosti te ekjon bemar manu Simon koi kene tai laga ghor te thakise,
7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat [at meat].
aru Tai mez te bohi thakise, ekjon mahila Jisu usorte bisi daam laga tel ke ekta mati laga kolsi te hali kene anise, aru tai Jisu laga matha te hali dise.
8 But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste?
Kintu jitia Jisu laga chela khan etu dikhise, taikhan ghusa hoi kene koise, “Eneka nuksan kora laga motlob to ki ase?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
Eitu ke bisi daam pora bikiri kori kene gorib manu khan ke dibo paribole thakise.”
10 When Jesus understood [it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Kintu Jisu, etu sob jani kene, taikhan ke koise, “Tumikhan kele etu mahila ke digdar di ase? Tai moi nimite bhal kaam kori dise.
11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
Kilekoile tumikhan logote gorib manu khan to hodai thakibo, kintu Moi tumikhan logote hodai nathakibo.
12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.
Kitia etu mahila pora Moi laga gaw uporte te tel hali dise, tai Moike kobor te nadhala age te taiyar koridi ase.
13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
Hosa pora Moi tumikhan ke koi ase, jitia etu bhal khobor pura prithibi te prochar hobo, etu mahila pora ki korise tai laga yaad te etu kotha koribo.”
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Etu pichete baroh jon chela majote ekjon chela, Judas Iscariot, tai mukhyo purohit khan logot jaise,
15 And said [unto them], What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
aru koise, “Apuni khan moike ki dibole itcha kori ase, jodi moi apnikhan nimite Jisu ke thogai diye?” Titia taikhan trista chandi laga sikka ulaikene taike dise.
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
Aru utu somoi pora Judas to kineka kori kene Jisu ke thogai dibo etu bisari thakise.
17 Now the first [day] of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Etiya, khomir nathaka roti laga nakha-a utsov laga poila dinte Jisu laga chela khan eneka koi kene ahise, “Apuni kuntu jagate amikhan Nistar purbb laga khana kori bole nimite jaga taiyar koribo dibo itcha ase?”
18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Jisu koise, “Sheher te jai kene kunba ekjon manu logote jabi aru taike kobi, ‘Malik pora koise, “Moi laga somoi usor hoi ase. Moi tumi laga ghor te Nistar purbb khana Moi laga chela khan nimite rakhibo.”’”
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
Aru chela khan eneka he korise aru taikhan Nistar purbb nimite khana taiyar kori loise.
20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.
Jitia saam hoise, Jisu tai laga baroh jon chela khan logote khabole bohise.
21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Aru jitia taikhan khai thakise, Jisu koise, “Hosa pora Moi tumikhan ke koi ase, tumikhan majot te ekjon pora Amike thogai dibo.”
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
Taikhan huni kene bisi mon dukh hoise, aru sob chela khan ekjon pichete ekjon eneka hudibole shuru hoise, “Probhu, hosa pora moi nohoi na?”
23 And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me.
Jisu jowab dikene koise, “Etu ekjon kun Moi logote mili kene ekta thali te khaise, tai pora he Moike thogai dibo.
24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
Manu laga Putro jabo lagibo, jineka Tai nimite Isor kotha te likhi kene ase. Kintu utu manu ke bisi hai ase jun pora Manu laga Putro ke thogabole ase! Tai nimite to jonom nohua he bhal hobole ase.”
25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Etiya Judas, kun Jisu ke thogabole thakise, jowab dikene koise, “Rabbi, hosa pora moi nohoi na? Jisu taike koise, “Tumi nijor pora he koi dise.”
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and brake [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Jitia taikhan khai thakise, Jisu roti loi kene Isor ke asirbad dikena bhangai se. Aru chela khan ke dikene koise, “Lobi, aru khabi. Etu Moi laga gaw ase.”
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;
Titia, Jisu kup to loise aru Isor ke dhanyavad dise, aru taikhan ke eneka koi kene dise, “Tumikhan sob etu kup pora pi lobi.
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
Kilekoile etu Moi laga khun dwara vachan ase, etu pora sob manu paap pora khyama pabo.
29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
Kintu Moi tumikhan ke koi ase, Baba laga rajyote Moi etu notun angur phol laga ros tumikhan logot napia tak, etu angur ros to aru napibo.”
30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Jitia taikhan atma laga gana kori loise, taikhan ulaikene Oliv Pahar te jaise.
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Etu pichete Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan sob aji rati moi nimite biswas te giri jabo, kele koile Isor kotha te eneka likhi kene ase, ‘Moi mer roikhya kora manu ke morai dibo Aru sob mer khan alag-alag jagate polai jabo.’
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Kintu Moi mora pora uthija pichete, Moi tumikhan laga age Galilee te jabo.”
33 Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended.
Kintu Peter jowab dikene Jisu ke koise, “Jodi sob manu Apuni ke chari le bhi, moi Apuni ke kitia bhi nacharibo.”
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Jisu taike koise, “Hosa pora Moi tumike koi ase, aji rati te, murga phojurte hala nakora age te, tumi Moike tin bar najane kobo.”
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Peter Jisu ke koise, “Jodi moi Apuni logote moribo lage koile bhi, moi kitia bhi Apuni ke najane nakobo.” Aru sob chela khan bhi eneka eke kotha koise.
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Etu pichete Jisu taikhan logote Gethsemane koi kene ekta jagate jaise, aru chela khan ke koise, “Yate bohi thakibi Moi jai kene ta te prathana koribo.
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Jisu pora Peter aru Zebedee laga duita chokra khan ke Tai logote loi jaise aru bisi chinta hoi kene mon dukh kori jaise.
38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Etu pichete Jisu taikhan ke koise, “Moi laga atma to bisi mon dukh ase, mori jabo nisena tak. Yate thakibi aru Moike rukhi thakibi.”
39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou [wilt].
Aru Jisu olop age te jaise, aru matha niche kori kene prathana korise. Tai koise, “Moi laga Baba, jodi Apuni itcha hoile, etu kup to Moi usor pora hatai dibi. Kintu, Moi laga itcha pora nohoi, hoile bhi Apuni laga itcha pora he.”
40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
Titia Jisu ahi kene chela khan ke ghumai thaka dikhise, aru Peter ke koise, “Tumikhan Moi nimite ek ghanta bhi rukhibole para nai?
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.
Sai thakibi aru prathana kori thakibi, titia tumikhan porikha te nagiribo nimite. Atma to hosa pora bhi itcha ase, kintu mangso to komjur ase.”
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Tai aru dusra bar prathana kori bole jaise, Tai koise, “Moi laga Baba, jodi etu Moi nakha tak Moi pora paar nohoi koile, Apuni laga itcha hobi.”
43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Tai aru bhi ahi kene taikhan ke ghumai thaka dikhise, kele koile taikhan laga suku neendh pora bhari hoi kene thakise.
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Taikhan ke aru chari kene aru tin bar ula prathana kori bole jaise, aru age nisena he koise.
45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Etu pichete Jisu ahikena Tai laga chela khan ke koise, “Tumikhan aru bhi ghumai kene aram kori ase? Sabi, somoi to ahi ase aru Manu laga Putro ke thogai kene paapi manu laga hathte dibole ase.
46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Uthi bhi, amikhan jabo. Sabi, kun moike thogabole ase, tai usorte ahi ase.”
47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
Jitia Tai kotha kori thakise, titia, Judas, baroh jon chela khan majote ekjon ahise. Tai logote bisi manu khan talwar aru lathi dhori kene thakise, mukhyo purohit aru cholawta khan pora pathaise.
48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Titia etu manu kun Jisu ke thogai dibole thakise tai pora ekta chihna kori kene koise, “Kunke moi chuma dibo, tai he ase. Taike dhori bhi.”
49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Loge-loge tai Jisu usorte ahise aru koise, “Salam, Rabbi!” Aru tai Jisu ke chuma dise.
50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
Jisu taike koise, “Sathi, tumi ki kori bole ahise etu kori lobi.” Etu pichete taikhan ahise, Jisu uporte hath lagaise, aru dhuri loise.
51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
Sabi, ekjon kun Jisu usorte thakisele tai laga hath khuli se, aru tai laga talwar ulaikene moha purohit laga nokor ke marise aru tai laga kaan kati dise.
52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Titia Jisu taike koise, “Tumi laga talwar kote pora ulaise ta te wapas rakhibi, kun manu talwar uthabo tai etu talwar pora khotom hoi jabo.
53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Nohoile bhi tumikhan bhabe Moi Baba ke mati bona paribo, aru Tai baroh sorgodoth khan laga legion ekbar pora pathai dibo koi kene?
54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
Kintu eneka hoile Isor kotha ki likha ase etu kineka purah hobo, yate ki hoi ase etu sob nohoile?”
55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
Utu somoite Jisu manu khan ke koise, “Tumikhan talwar aru lathi loi kene Moike dhori bole ahise naki, jineka ekta chor ke dhuribole aha nisena? Hodai Moi mondoli te bohi kene sikhai thakise, aru tumikhan utu somoite Moike dhura nai.
56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Kintu eitu khan sob purah hoise, tineka hoile bhabobadi khan pora Isor kotha te likhi kene thaka khan pura hobo nimite.” Etu pichete sob chela khan Jisu ke chari kene polai jaise.
57 And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Jun khan Jisu ke dhori kene loi jaise, aru Caiaphas ekjon maha purohit laga usorte loi jaise, juntu jagate niyom likha khan aru bura manu khan joma hoi kene thakise.
58 But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
Kintu Peter dur pora Jisu laga piche korise aru moha purohit laga bisar kora jagate jaise.
59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
Etiya moha purohit aru tai laga sabha manu khan Jisu ke morai dibo koi kene misa gawahi dibole manu bisari thakise.
60 But found none: yea, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses,
Taikhan ekjon bhi pa-a nai, etu laga age te bisi misa laga gawahi dibole khan thakisele. Kintu pichete khali duijon he age te ahise,
61 And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
Aru koise, “Etu manu koise, ‘Moi etu Isor laga girja ghor ke bhangai kene aru tin dinte bonai dibo pare.’”
62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?
Utu dangor purohit khara kori kene Taike koise, “Apuni logote eku jowab nai? Eitu khan ki ase taikhan pora Apuni uporte gawahi di thaka to?”
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
Kintu Jisu chup chap thakise. Aru dangor purohit Taike koise, “Moi jinda Isor laga naam pora apuni ke hukum di ase, Apuni amikhan ke kobi Apuni Isor laga Putro, Khrista to ase na nohoi.”
64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Jisu taikhan ke jowab dise, “Tumi nijor pora he koi dise. Kintu Moi tumike koi ase, etiya pora tumikhan Manu laga Putro ke Hokti laga dyna hathte bohi thaka dikhibo, aru akas laga badal uporte aha dikhibo.”
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Etu pichete moha purohit bisi ghusa hoi kene tai laga kapra phataise, aru koise, “Etu manu Isor laga bodnam korise! Amikhan aru ki etiya gawahi lage? Sabi, etiya amikhan sob Isor laga bodnam huni loise.
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Tumikhan laga ki bhabona ase?” Taikhan jowab dikene koise, “Tai to mora he thik hobo.”
67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Etu pichete taikhan Jisu laga chehera te thuki se aru Taike marise, aru kunba khan to thapor marise,
68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
eneka koi kene, “Amikhan ke bhabobani koribi, tumi Khrista. Kun pora tumike mari ase?”
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Etiya, Peter to ghor bahar te bohi thakise, aru ekjon nokor chukri tai usorte ahise aru koise, “Tumi bhi Jisu logote Galilee te thakise.”
70 But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.
Kintu tai sob laga usorte nohoi koise, “Tumi ki laga kotha kori ase moi najane.”
71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth.
Jitia tai dorja laga bahar te ulaise, dusra ekjon nokorni taike dikhise aru manu khan ke koise, “Etu manu bhi Nazareth Jisu logote thakise.”
72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
Tai aru bhi nohoi koi kene kosom khaise, “Moi etu manu ke najane!”
73 And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.
Aru olop deri pichete jun khan ta te khara thakise, taikhan ahikena Peter ke koise, “Hosa pora tumi bhi taikhan majote ekjon ase, tumi laga kotha kora pora he bujhi jaise.”
74 Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crew.
Etu pichete tai kosom dise aru khaise, “Ami etu manu ke najane,” aru loge-loge murga hala korise.
75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Etu pichete Peter Jisu pora ki hoise le etu yaad korise, “Murga hala nakora age te tumi Moike tin bar najane kobo.” Eneka hoi kene tai bahar te ulaise aru bisi mon tita hoi kene kandise.