< Matthew 26 >
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli:
2 Ye know that after two days is [the feast of] the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
«Voi sapete che fra due giorni è Pasqua e che il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso».
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa,
4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him].
e tennero consiglio per arrestare con un inganno Gesù e farlo morire.
5 But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people.
Ma dicevano: «Non durante la festa, perché non avvengano tumulti fra il popolo».
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso,
7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat [at meat].
gli si avvicinò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre stava a mensa.
8 But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste?
I discepoli vedendo ciò si sdegnarono e dissero: «Perché questo spreco?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
Lo si poteva vendere a caro prezzo per darlo ai poveri!».
10 When Jesus understood [it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Ma Gesù, accortosene, disse loro: «Perché infastidite questa donna? Essa ha compiuto un'azione buona verso di me.
11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
I poveri infatti li avete sempre con voi, me, invece, non sempre mi avete.
12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.
Versando questo olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.
13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
In verità vi dico: dovunque sarà predicato questo vangelo, nel mondo intero, sarà detto anche ciò che essa ha fatto, in ricordo di lei».
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai sommi sacerdoti
15 And said [unto them], What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
e disse: «Quanto mi volete dare perché io ve lo consegni?». E quelli gli fissarono trenta monete d'argento.
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
Da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo.
17 Now the first [day] of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: «Dove vuoi che ti prepariamo, per mangiare la Pasqua?».
18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Ed egli rispose: «Andate in città, da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli».
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.
20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.
Venuta la sera, si mise a mensa con i Dodici.
21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Mentre mangiavano disse: «In verità io vi dico, uno di voi mi tradirà».
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
Ed essi, addolorati profondamente, incominciarono ciascuno a domandargli: «Sono forse io, Signore?».
23 And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me.
Ed egli rispose: «Colui che ha intinto con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
Il Figlio dell'uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a colui dal quale il Figlio dell'uomo viene tradito; sarebbe meglio per quell'uomo se non fosse mai nato!».
25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Giuda, il traditore, disse: «Rabbì, sono forse io?». Gli rispose: «Tu l'hai detto».
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and brake [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo».
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;
Poi prese il calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, dicendo: «Bevetene tutti,
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
perché questo è il mio sangue dell'alleanza, versato per molti, in remissione dei peccati.
29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
Io vi dico che da ora non berrò più di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio».
30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
E dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Percuoterò il pastore e saranno disperse le pecore del gregge, Allora Gesù disse loro: «Voi tutti vi scandalizzerete per causa mia in questa notte. Sta scritto infatti:
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
ma dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea».
33 Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended.
E Pietro gli disse: «Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai».
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Gli disse Gesù: «In verità ti dico: questa notte stessa, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte».
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
E Pietro gli rispose: «Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò». Lo stesso dissero tutti gli altri discepoli.
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare».
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e angoscia.
38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me».
39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou [wilt].
E avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!».
40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. E disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di vegliare un'ora sola con me?
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.
Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
E di nuovo, allontanatosi, pregava dicendo: «Padre mio, se questo calice non può passare da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà».
43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
E tornato di nuovo trovò i suoi che dormivano, perché gli occhi loro si erano appesantiti.
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
E lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.
45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: «Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta l'ora nella quale il Figlio dell'uomo sarà consegnato in mano ai peccatori.
46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce si avvicina».
47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una gran folla con spade e bastoni, mandata dai sommi sacerdoti e dagli anziani del popolo.
48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Il traditore aveva dato loro questo segnale dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!».
49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
E subito si avvicinò a Gesù e disse: «Salve, Rabbì!». E lo baciò.
50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
E Gesù gli disse: «Amico, per questo sei qui!». Allora si fecero avanti e misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.
51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano alla spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote staccandogli un orecchio.
52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Allora Gesù gli disse: «Rimetti la spada nel fodero, perché tutti quelli che mettono mano alla spada periranno di spada.
53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Pensi forse che io non possa pregare il Padre mio, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli?
54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
Ma come allora si adempirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?».
55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
In quello stesso momento Gesù disse alla folla: «Siete usciti come contro un brigante, con spade e bastoni, per catturarmi. Ogni giorno stavo seduto nel tempio ad insegnare, e non mi avete arrestato.
56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Ma tutto questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono.
57 And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Or quelli che avevano arrestato Gesù, lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale gia si erano riuniti gli scribi e gli anziani.
58 But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino al palazzo del sommo sacerdote; ed entrato anche lui, si pose a sedere tra i servi, per vedere la conclusione.
59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per condannarlo a morte;
60 But found none: yea, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses,
ma non riuscirono a trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti falsi testimoni.
61 And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
Finalmente se ne presentarono due, che affermarono: «Costui ha dichiarato: Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni».
62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?
Alzatosi il sommo sacerdote gli disse: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?».
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio».
64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
il Figlio dell'uomo seduto alla destra di Dio, venire sulle nubi del cielo ». «Tu l'hai detto, gli rispose Gesù, anzi io vi dico:
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: «Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora bisogno di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
che ve ne pare?». E quelli risposero: «E' reo di morte!».
67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano,
68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
dicendo: «Indovina, Cristo! Chi è che ti ha percosso?».
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una serva gli si avvicinò e disse: «Anche tu eri con Gesù, il Galileo!».
70 But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.
Ed egli negò davanti a tutti: «Non capisco che cosa tu voglia dire».
71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth.
Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai presenti: «Costui era con Gesù, il Nazareno».
72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
Ma egli negò di nuovo giurando: «Non conosco quell'uomo».
73 And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.
Dopo un poco, i presenti gli si accostarono e dissero a Pietro: «Certo anche tu sei di quelli; la tua parlata ti tradisce!».
74 Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crew.
Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell'uomo!». E subito un gallo cantò.
75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
E Pietro si ricordò delle parole dette da Gesù: «Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte». E uscito all'aperto, pianse amaramente.