< Matthew 26 >
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Après avoir achevé toutes ces paroles, Jésus dit à ses disciples:
2 Ye know that after two days is [the feast of] the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
« Vous savez qu'après deux jours viendra la Pâque, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. »
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe.
4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him].
Ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
5 But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people.
Mais ils dirent: « Pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait une émeute parmi le peuple. »
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat [at meat].
une femme vint à lui, tenant un vase d'albâtre contenant un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu'il était à table.
8 But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste?
Ses disciples, voyant cela, furent indignés et dirent: « Pourquoi ce gaspillage?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
Car ce parfum aurait pu être vendu cher et donné aux pauvres. »
10 When Jesus understood [it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Mais, sachant cela, Jésus leur dit: « Pourquoi troublez-vous cette femme? Elle a fait pour moi une bonne œuvre.
11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours moi.
12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.
En effet, en versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour me préparer à la sépulture.
13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
Je vous le dis en vérité, partout où cette Bonne Nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'a fait cette femme comme d'un souvenir d'elle. »
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs
15 And said [unto them], What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
et dit: « Que voulez-vous me donner si je vous le livre? » Ils pesèrent donc pour lui trente pièces d'argent.
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
Dès lors, il chercha une occasion de le trahir.
17 Now the first [day] of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: « Où veux-tu que nous te préparions la Pâque? »
18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Il dit: « Va à la ville chez quelqu'un, et dis-lui: « Le maître dit: « Mon heure est proche. Je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples. »"
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.
Le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples.
21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Pendant qu'ils mangeaient, il dit: « Je vous le dis en toute certitude, l'un de vous me livrera. »
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
Ils étaient extrêmement attristés, et chacun se mettait à lui demander: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Seigneur? »
23 And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me.
Il répondit: « Celui qui a trempé sa main avec moi dans le plat me livrera.
24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
Le Fils de l'homme va comme il est écrit de lui, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il vaudrait mieux pour cet homme qu'il ne soit pas né. »
25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Judas, qui le trahissait, répondit: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Rabbi? » Il lui a dit: « Tu l'as dit. »
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and brake [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, en rendit grâces et le rompit. Il le donna aux disciples, en disant: « Prenez, mangez; ceci est mon corps. »
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;
Il prit ensuite la coupe, rendit grâces et la leur donna, en disant: Buvez-en tous,
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour la rémission des péchés.
29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
Mais je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai à nouveau avec vous dans le Royaume de mon Père. »
30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Après avoir chanté un cantique, ils se rendirent sur la montagne des Oliviers.
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Alors Jésus leur dit: « Vous serez tous scandalisés par moi cette nuit, car il est écrit: « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées ».
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Mais quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
33 Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended.
Mais Pierre lui répondit: « Quand bien même tous tomberaient à cause de toi, moi, je ne tomberai jamais. »
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Jésus lui dit: « En vérité, je te le dis, ce soir, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Pierre lui dit: « Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Tous les disciples dirent aussi la même chose.
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Jésus vint avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que j'irai là-bas et que je prierai. »
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et une grande inquiétude.
38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Il leur dit alors: « Mon âme est extrêmement triste, jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi. »
39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou [wilt].
Il s'avança un peu, tomba sur sa face, et pria ainsi: « Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, ce n'est pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
S'approchant des disciples, il les trouva endormis, et dit à Pierre: Quoi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi?
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. »
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Une seconde fois, il s'en alla et pria, disant: « Mon Père, si cette coupe ne peut passer loin de moi sans que je la boive, que ton désir soit accompli. »
43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Il revint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Il les quitta de nouveau, s'en alla, et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles.
45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Puis il s'approcha de ses disciples et leur dit: « Dormez-vous et vous reposez-vous encore? Voici que l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Levez-vous, allons-y. Voici que celui qui me trahit est tout proche. »
47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
Comme il parlait encore, voici que Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Or, celui qui le trahissait leur avait donné un signe, en disant: « Celui que j'embrasse, c'est lui. Saisissez-le. »
49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Aussitôt, il s'approcha de Jésus, dit: « Salut, Rabbi! » et le baisa.
50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
Jésus lui dit: « Ami, pourquoi es-tu ici? » Alors ils vinrent mettre la main sur Jésus, et le saisirent.
51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille.
52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Alors Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée mourront par l'épée.
53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Ou bien penses-tu que je ne pourrais pas demander à mon Père, et qu'il m'enverrait maintenant même plus de douze légions d'anges?
54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
Comment s'accompliraient alors les Écritures selon lesquelles il doit en être ainsi? »
55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
En cette heure-là, Jésus dit à la foule: « Êtes-vous sortis comme un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi? Je m'asseyais chaque jour dans le temple pour enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté.
56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Mais tout cela est arrivé afin que s'accomplissent les Écritures des prophètes. » Alors tous les disciples le quittèrent et s'enfuirent.
57 And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Ceux qui avaient pris Jésus l'emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe, où étaient réunis les scribes et les anciens.
58 But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
Mais Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand prêtre; il entra et s'assit avec les officiers, pour voir la fin.
59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
Les principaux sacrificateurs, les anciens et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le faire mourir,
60 But found none: yea, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses,
mais ils n'en trouvèrent aucun. Ils n'en trouvèrent aucun. Beaucoup de faux témoins se présentèrent, mais ils n'en trouvèrent aucun. Mais enfin, deux faux témoins se présentèrent
61 And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
et dirent: « Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. »
62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?
Le grand prêtre se leva et lui dit: « Ne réponds-tu pas? Qu'est-ce que c'est que ces gens-là qui témoignent contre toi? »
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
Mais Jésus garda le silence. Le grand prêtre lui répondit: « Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. »
64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Jésus lui dit: « Tu l'as dit. Cependant, je te le dis, après cela, tu verras le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. »
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: « Il a proféré un blasphème! Pourquoi avons-nous besoin d'autres témoins? Voici que vous avez entendu son blasphème.
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Qu'en pensez-vous? » Ils répondirent: « Il est digne de mourir! »
67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Alors ils lui crachèrent au visage, le frappèrent de leurs poings, et certains le giflèrent,
68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
en disant: « Prophétise-nous, Christ! Qui t'a frappé? »
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Or, Pierre était assis dehors, dans la cour, et une servante vint lui dire: « Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen! »
70 But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.
Mais il le nia devant eux tous, disant: « Je ne sais pas de quoi vous parlez. »
71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth.
Comme il était sorti sur le portique, quelqu'un d'autre le vit et dit à ceux qui étaient là: « Cet homme aussi était avec Jésus de Nazareth. »
72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
Il l'a encore nié avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
73 And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.
Au bout d'un certain temps, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: « Certainement, toi aussi, tu es des leurs, car ton discours te fait connaître. »
74 Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crew.
Puis il se mit à jurer et à maudire: « Je ne connais pas cet homme! » Aussitôt, le coq chanta.
75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Alors il sortit et pleura amèrement.